23972
x
Ultimate Phase Free Backpack,, large image number 0

Ultimate Phase Free Backpack

The Phase Free Backpack is the ultimate backpack to meet all of your needs. The backpack is extremely multifunctional and has pockets for everything from shoes to card holders by the straps. The material used for the backpack is water resistant and comes with a rain cover to protect your items.

62 位支持者
剩餘 0 天
NT$ 6,306 起 關稅與寄送費用已包含

STARTTS.inc

STARTTS.inc

We have been planning, manufacturing, and selling functional casual and business bags, easy-to-use stationery goods, cosmetic products, and household sundries for several decades, and we started a new brand in Tachikawa in January 2012. We plan and develop bags and sewing products made in China and Japan. We want to make really good products that our customers love." We are a group of people with such a strong desire to create products that aim for new values. We will continue to create products that are truly easy to use, regardless of the times, with out-of-the-box ideas.

閱讀更多

Story

  1. In case of an emergency, the backpack you use in your daily life can be used as a disaster prevention bag! "Disaster prevention without preparation" Phase-free backpack
  2. Equipped with more than 18 types of functions. Full of hidden useful functions that are useful in both "everyday" and "emergency"
  3. The disaster prevention bag is also stylish! Functional and smart design that can be used while preparing for business or off days

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image



story-image

story-image

* Water pressure resistance 241 mm / water repellent grade 4 (water pressure resistance 250 to 500 mm for general umbrella fabrics)


story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

story-image

However, it is difficult to always prepare for and predict disasters. It is now required that work bags or school bags can be used as they are in an emergency.

"Phase-free" was born to give shape to this desire to "absolutely protect important people." Starts is a phase-free action partner company that understands and supports this phase-free value.

Large-scale earthquakes, active volcanic eruptions, etc. that are sure to occur within the next few decades. In the unlikely event that damage is suppressed as much as possible, convenience is not lost, and it is possible to respond without stress in emergency response, I think it is important in order not to lose humanity in the event of an emergency.

Through this backpack, we hope to contribute to raising awareness of disaster prevention on a daily basis.

story-image

I want to make something really good that is loved by customers.

At STARTTS, people with such strong feelings gather
to make products aiming for new value.

Taking advantage of the know-how that has been involved in the planning, manufacturing and sales of functional casual bags, business bags, easy-to-use stationery miscellaneous goods, cosmetic products and household miscellaneous goods for decades, Tachikawa has been a new brand since 2012. It started on the ground.


Our uncompromising spirit of manufacturing, which focuses on the pursuit of functions and carefully confirms the actual feeling of use, is our stance that does not change in any process, such as material selection, design, and sewing.

We
will continue to manufacture products that are truly easy to use regardless of the times, with ideas that are not bound by preconceived ideas.

■ We also plan and manufacture OEM and original products for companies. We can also produce prototypes for crowdfunding.

story-image

Risk & Challenge

* We do not accept product options or refunds regarding usability. * Similar products may occur in the market. * Delivery of products may be delayed depending on production conditions. * Slight modifications may be made to the specifications and design. * If we receive support from more people than expected through this project and we can further improve the mass production system from the current environment, the regular sales price may be lower than the planned sales price. * As a general rule, support purchases cannot be canceled due to delivery delays. ● This product is a phase-free certified product that is designed not only to have excellent functions and convenience for daily use, but also to have other functions even in an emergency without impairing the design. Please understand that it is a bag with the purpose and nature that does not impair comfort as much as possible even in an emergency. Please note that this product is not a bag that protects or guarantees your life, and we are not responsible for any troubles or other damages caused by using this product. In the event of a natural disaster, please follow the instructions of the national and local governments and try to evacuate as soon as possible. Due to the nature of crowdfunding, we ask for your understanding and understanding in advance regarding the above precautions before supporting us.

閱讀更多
若您有問題想詢問提案人請由下方前往
詢問提案人
  • otto-say
    637 days ago

    The backpack that I purchased here before is very easy to use and I use it every day. Recently, shoulder belt stopper? should i call you? I was thinking about buying a new one because it was a little loose, and now an upgraded version of the backpack is here! I made a prompt purchase. looking forward to your arrival

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (以前、こちらで購入させていただいたリュックが大変使いやすくて毎日活用しております。最近、肩ベルトのストッパー?と呼べば良いのか?少しゆるみが出てきた為買い替えを考えていましたところ、さらにバージョンアップしたリュックが登場!即決購入させていただきました。到着を楽しみにしております)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.
    Thank you for purchasing and using our products in the past. This time, we have upgraded the version with a focus on ease of use.
    We will keep you waiting for a while, but please wait for a while until it arrives.
    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。
    以前も弊社の製品をご購入頂き、ご使用頂きありがとうございます。今回も使いやすさにこだわりバージョンアップしております。
    しばらくお待たせいたしますが、到着までしばらくお待ちください。
    宜しくお願い致します。)

  • nobuG@fy57
    637 days ago

    I thought I was far from hospitals, but after I turned 61, I was hospitalized nine times. This bag is enough for a hospital stay of about a week, and I thought it would be a reliable partner in the event of a disaster, so I wanted to buy it. I have an overnight business trip at least once a month, so I will use it. I will support you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (病院には縁遠いと思っていたのに 、61歳を過ぎてから9回入退院を経験しました。このバッグなら1週間程度の入院であれば充分ですし、災害時にも頼もしい相棒になってもらえそうで、購入したいと思いました。一泊出張が最低月1回あるので活用します。応援させていただきます。)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.

    It has a size that can be used for business trips. We have devised ways to help in the event of a disaster.
    It is said that he was hospitalized and discharged nine times, but he also goes on a business trip once a month, so please take good care of your health.
    We will keep you waiting for a while, but please wait for a while until it arrives.
    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。

    出張にも使えるサイズ感になっています。万一の災害時にもお役に立てるよう工夫を凝らしました。
    9回の入退院があったとのことですが、月1回の出張にも行かれているとのことで、お体には十分お気を付けください。
    しばらくお待たせいたしますが、到着までしばらくお待ちください。
    宜しくお願い致します。)

  • riderfujiko
    637 days ago

    looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています。)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.

    Please wait for a while until it arrives.
    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。

    到着までしばらくお待ちください。
    宜しくお願い致します。)

  • julan
    637 days ago

    I've purchased a variety of bags so far, but I haven't seen many with such a wide variety of functions, so I thought it was interesting and decided to support it.
    Please do your best to become a good one.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今まで色々なバッグを購入しましたがここまで多彩な機能を詰め込んだ物は余り見ないので面白いと思い支援させてもらいました。
    良いものになる様がんばってください。)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.

    Until now, we have developed functional bags with a focus on ease of use, but this time the product will be an item packed with functions. We are devising ways to help in the event of a disaster. I would like to continue to make good things that will be useful to everyone.

    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。

    これまでも使いやすさにこだわり、機能性バッグを開発してきましたが、今回の製品は中でも機能を詰め込んだアイテムになります。万一の災害時にもお役に立てるよう工夫を凝らしています。これからも皆様にお役に立てられるような良いものを作っていきたいと思います。

    宜しくお願い致します。)

  • roooooy1028
    637 days ago

    Thank you for your wonderful product. I will use it carefully!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (素敵な商品をありがとうございます。大切に使わせていただきます!)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.

    We hope that this product will serve you well for many years to come. We are currently working hard to produce it, so please wait for a while until it arrives.

    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。

    末永くお役に立てる製品ですと幸いです。現在、頑張って生産しておりますので到着までしばらくお待ちください。

    宜しくお願い致します。)

  • いそだ
    637 days ago

    I'm looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます!)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.

    Currently, production is proceeding smoothly.
    Please wait for a while until it arrives.
    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。

    現在、順調に生産が進めています。
    到着までしばらくお待ちください。
    宜しくお願い致します。)

  • sachie3san
    637 days ago

    I was very curious when I saw the feature of Phase Free on TV! There is no other phase-free rucksack product, so you can rest assured that you can always have it ready for everyday use. I have acquaintances in the Tohoku and Tokai regions, so when I recommended these backpacks to them, they were very happy!
    I support you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (フェーズフリーの特集をテレビで見て知って、とても気になっていました!リュックのフェーズフリー商品は他になく、これなら普段使いした状態で常に備えていられるので安心です。東北と東海地域に知人がいるので、こんなリュックがあるよと勧めたら、非常に喜んでもらえました!
    応援します。)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.

    We are the only bag that is phase-free certified. We are devising ways to help in the event of a disaster. I would like to continue to make good things that will be useful to everyone.
    I would appreciate it if you could introduce this kind of bag to your acquaintances in the future.

    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。

    フェーズフリーの認証を受けたバッグは弊社が唯一になります。万一の災害時にもお役に立てるよう工夫を凝らしています。これからも皆様にお役に立てられるような良いものを作っていきたいと思います。
    このようなバッグがあることを、今後も知人の方に紹介して頂けると幸いです。

    宜しくお願い致します。)

  • ☆あずさ☆
    637 days ago

    I bought this with the intention of using it as a travel bag. It's my first purchase and I'm half anxious and half hopeful... but if something good comes out, I'd like to buy it again.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (旅行バックにしようと思い購入しました。初めての購入で期待半分不安半分ですが…またいいものが出たら購入したいです。)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.

    The size and specifications are convenient for travel.
    I would like to make good things that can be useful.

    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。

    旅行にも便利なサイズ、仕様となっています。
    お役に立てられるような良いものを作っていきたいと思います。

    宜しくお願い致します。)

  • Taka H.
    637 days ago

    I had a change of heart and purchased it. We look forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (心機一転もあり購入しました。期待しております。)

  • STARTTS(スターツ)

    Thank you for your support.
    We hope that this product will be of use to you.

    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度はご支援頂きありがとうございます。
    この製品がお客様のお役に立てられますと幸いです。

    宜しくお願い致します。)

STARTTS.inc

STARTTS.inc

We have been planning, manufacturing, and selling functional casual and business bags, easy-to-use stationery goods, cosmetic products, and household sundries for several decades, and we started a new brand in Tachikawa in January 2012. We plan and develop bags and sewing products made in China and Japan. We want to make really good products that our customers love." We are a group of people with such a strong desire to create products that aim for new values. We will continue to create products that are truly easy to use, regardless of the times, with out-of-the-box ideas.

閱讀更多

預購項目

提案人只接受期間限定的預購!
NT$ 6,306
關稅與寄送費用已包含

Option A) 1 Phase Free Backpack - 20% Off Retail Price

商品編號 239721
3.3個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
50 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 6,306
關稅與寄送費用已包含

Option B) 1 Phase Free Backpack - 15% Off Retail Price

商品編號 239722
4.4個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
100 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存

也許您會喜歡...

日本新產品的首發平台

向日本在地生產者及職人以「應援購買」方式直接預購,新產品每週上線!

探索來自日本的嶄新創意

發現日本傳統工藝融合現代設計的創意靈感

支持適量製造理念

提案人僅製作應援購買(預購)的數量,避免生產過剩造成資源浪費

加加美高浩×壽屋「終極手部模型」
加加美高浩×壽屋「終極手部模型」

曾參與許多動畫製作的動畫師加加美高浩的平面作畫,經過各個角度的分析設計出立體模型,形成了一個具有壓倒性真實感的手部模型。

Kotobukiya By Kotobukiya
$ 101 起 關稅與寄送費用已包含
14,340 位支持者
剩餘 0 天
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋

在日本獲得1600人以上的愛用支持!一般市售冰淇淋神奇變身霜淇淋口感,獲得日本設計専利的霜淇淋湯匙!

AIHOI SHOP By AIHOI SHOP
$ 14 起 關稅與寄送費用已包含
1,680 位支持者
剩餘 0 天
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲

比以前的伸縮布料更有體型回復性能,版型不易走調,是可維持伸縮性釋放壓力的單寧褲。

EL Canek By EL Canek
$ 193 起 關稅與寄送費用已包含
100 位支持者
剩餘 0 天