7540
x
鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 0 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 1 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 2 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 3 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 4 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 5 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 6 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 7 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 8 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 9 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 10 鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」,, large image number 11

鬼瓦職人”鬼師”製作的「鬼瓦面紙盒」

創業100餘年的鬼瓦製造商推出從鬼瓦鼻子抽出衛生紙的「鬼瓦面紙盒」。

171 位支持者
預購中
NT$ 7,468 起 關稅與寄送費用已包含

ONIFUKU Co., Ltd

ONIFUKU Co., Ltd

職人集團鬼福製鬼瓦所位於日本最大的瓦片産地「三州」,自大正5年創業以來,專門手工製作鬼瓦已超過100年以上。從搓揉黏土的工程到成型,乾燥,燒成等一連串製程都在自家公司進行。

閱讀更多

產品介紹

【以「傳統×幽默」方式,將日本製物精神傳承至未來】
鬼瓦是日本傳統建築物屋頂使用的瓦片種類之一,希望居住的人能夠HAPPY而裝置於建築物的屋頂。但近年日本的住宅樣式也逐漸變化,能讓鬼瓦活躍的地方也越來越少。因此,製作鬼瓦的職人”鬼師”帶著想將在日本製作了1000年以上的鬼瓦日本製物精神傳承至未來!這樣的心意,監製了這款商品。
「鬼瓦面紙盒」由創業100餘年的鬼瓦製造商提案,由鬼師(鬼瓦職人)認真地拿出玩心將其商品化面紙盒。從鬼瓦鼻子抽出衛生紙,是前所未見的瘋狂商品!我們希望讓看到這項「傳統×幽默」的商品的人都不禁噗哧一笑,擁有HAPPY心情,這樣我們也會很開心。

<什麼是「鬼瓦」?>
鬼瓦為日本傳統建築的「守護神」,設置在屋頂四腳、屋脊裝飾用的瓦片。隨著佛教由中國流傳至日本,由中國的建築部件“脊頭瓦”傳去轉化形成。瓦上常有鬼臉、獸臉等花紋,又稱獸面瓦、鬼臉板、獸頭瓦,具有趨吉避凶邪、防災解厄、驅魔除病功能。

【和瓦特有「霧燻銀」】
燻瓦因在燒成的最終工程會加上燻製手法,讓表面形成炭素被膜顯現銀色,這「因燻製而產生的銀色」,讓瓦片的顏色被稱為「霧燻銀色」。
因為沒有釉藥的防撥水作用,所以被手摸到的地方會漸漸變成黑色。就像皮革製品會隨歲月變化一般,越摸會越有風味,是塗上釉藥的陶瓷器沒有的材質魅力。
請見文章下部的第2張「鬼瓦面紙盒」照片。下方照片是新品,上方的照片是每天使用觸摸後的本商品。

【有各種使用方法】
面紙盒不只可以在家中使用,放在餐廳或是旅館,活動設施等處的櫃檯及洗手間洗手檯,必定能造成話題。鬼瓦本來就有『除魔,招福』的意義,當成吉祥物也很適合!
設計包含①有除魔,除厄意義的「瞪眼表情」,與②有招福意義的「笑臉」2種。
左右兩邊的鼻孔都可抽出面紙。
拍攝協助:居酒屋 凛(愛知縣碧南市),皮革工房Keywest828(愛知縣碧南市)

story-images

story-images

產品資訊
鬼瓦面紙盒
・外盒:著色木盒(木盒製作協助:指只股份有限公司)
・著色劑:一般木工用水性清漆(非甲苯‧二甲苯塗料,甲醛發散等級F☆☆☆☆)
・鬼瓦:三州鬼瓦(以黏土燒成的燻霧銀色陶器)
・接合方法:從盒子内側以釘子固定
・尺寸:26.2㎝×13.1㎝×13.5㎝(可裝入24.8㎝×11.7㎝×6.0㎝以下的盒裝面紙)
・重量:約1.6kg

注意事項
※商品很有重量,請慎重對待。掉到腳上會受傷。
※可從鼻子取出面紙,但實用性不比裸盒面紙。若有個人感受不接受不好用等反饋,敬請見諒。
※使用後發生的各種損害,製造者,販賣者概不負責對應。
※使用全新面紙時,請先抽高第一張再設置於面紙盒中。
※手製窯烤器皿在製品的性質上,重量與設計會有些微相異處。燒成時也可能因強度問題有細微龜裂。
※因燻霧瓦的素材特性,鬼面部分用手撫摸會漸漸變黑。請享受這經年累月的變化。

story-images

【鬼福製鬼瓦所】
職人集團鬼福製鬼瓦所位於日本最大的瓦片産地「三州」,自大正5年創業以來,專門手工製作鬼瓦已超過100年以上。從搓揉黏土的工程到成型,乾燥,燒成等一連串製程都在自家公司進行。特別值得一提的屋頂瓦片實績是成田山新勝寺山門(1980年),出雲大社祖靈殿(1985年),永平寺名古屋別院本堂(2016年)等處的瓦片裝設。近年不只屋頂建材,也將傳承下來的鬼瓦製作技術使用於「符合現代生活型態的新展開」中,不斷模索。

story-images

story-images

閱讀更多
若您有問題想詢問提案人請由下方前往
詢問提案人
  • KunkouinShakujouzou
    423 days ago

    Pretty interesting. I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (なかなか面白い。期待しています。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    I'll do my best!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    がんばります!)

  • suke1982
    423 days ago

    good luck!
    I'm looking forward to receiving it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張れー!
    届くの楽しみにしてるよ!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you! !
    It's still far from being delivered, but please look forward to it♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとう!!
    お届けできるのはまだ先だけど、楽しみにしててちょーだい♪)

  • Yoshiyuki Hirano
    423 days ago

    Onifuku-kun,
    It's amazing. ٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
    I'm rooting for you. (#^.^#)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (鬼福くん、
    スゴいねぇーーーっ。٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
    応援しています。(#^.^#))

  • 鬼福製鬼瓦所

    Mr. Hi,
    thank you!
    Buttobi Onishi is still from here ^ ^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ひー君、
    ありがとうございます!
    ぶっ飛び鬼師はまだまだここからです^^)

  • 井上知明
    423 days ago

    Place it near your cool computer to ward off evil. (^_^;)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (かっこいい
    パソコンの近くにおいて魔除けにします。(^_^;))

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    "Amulet" is the original meaning of Onigawara, so I'm very happy.
    Being close to your computer is exactly what you need for your modern lifestyle!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    「魔除け」は本来の鬼瓦の意味ですので、とてもうれしいです。
    パソコンの近くというのは、まさに現代のライフスタイルに合わせた用途ですね!)

  • oisoya
    423 days ago

    Congratulations on your achievement! ! !
    I'm looking forward to the arrival (*^_^*)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (良くん達成おめでとう!!!
    到着楽しみにしてますよ(*^_^*))

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you! !
    The end of the project is still far away, so I will keep you waiting, but I will update the activity report as needed, so please continue to support me!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!!
    プロジェクト終了はまだ先ですのでお待たせしてしまいますが、活動レポートも随時更新していきますので、引き続きよろしくお願い致します!)

  • がじゅまる036
    423 days ago

    I don't know

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (なんか
    えぇわぁ〜)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    There will be some time before shipping, but thank you for your support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援頂き、ありがとうございます!
    発送まで期間が空いてしまいますが、どうぞよろしくお願い致します。)

  • だてです
    423 days ago

    Please make a tissue case with good face.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (良くんの顔のティッシュケースも作ってください。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Date-san, thank you very much!
    my face lol
    I will consider it ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (だてさん、ありがとうございます!
    私の顔(笑)
    検討しま~す^^)

  • おてんば
    423 days ago

    I couldn't help but laugh ❣️
    and ordered

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (思わず笑ってしまいました❣️
    そして注文しました)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    We would be happy if you could smile and be a little HAPPY ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    「クスっと笑ってちょっとHAPPY」になっていただけたら、私たちも嬉しいです^^)

  • 村上肇
    423 days ago

    Guanba!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ぐあんばってね~)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    Thanks to you, it seems that it is gradually spreading ^ ^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    おかげさまで徐々に拡散しているようです^^)

  • Ryoichi Nakai
    423 days ago

    I wish you the best

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張ってください)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!)

  • PSYCHO-CHUCKY
    423 days ago

    You'll run out of tissues in no time (laughs)! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (あっというまに、ティッシュがなくなりそう(笑)!!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    Please take it out from your nose (laughs)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    鼻からじゃんじゃん取り出してください(笑))

  • 田神一美
    423 days ago

    I felt a similarity with Okinawa's shisa.The work that you usually only see from a distance can be seen in your hand, you can touch it, and if you play it with your fingers, you can enjoy the dry metallic sound. I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (沖縄のシーサーとの共通性を感じました。普段遠目に見るだけの作品が、手元でマジマジと眺められ、触れることが出き、指で弾けば金属質の乾いた音を楽しむことが出来そうで楽しみです。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    Certainly Shisa was originally a guardian deity of good luck that was on the roof ^ ^
    One of the attractions of oxidized roof tiles is that they change over time like leather products. If you keep stroking the same part every day like Billiken at Tsutenkaku in Osaka, you will grow attached to it! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    確かにシーサーも元々は屋根の上にあった招福の守り神ですよね^^
    いぶし瓦は革製品のような経年変化も魅力の一つです。大阪通天閣のビリケンさんのように、毎日同じ部分を撫で続けると愛着も沸くと思いますよ!!)

  • iwashu
    423 days ago

    I'm thinking of it as a talisman for my new home.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (新居のお守りにと思っています。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    We are also happy that you can use it as a talisman for your new home! !

    There will be some time until the product is shipped, but we would appreciate it if you could take a look at the activity report.
    Thank you very much.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    新居のお守りにして頂けるとのことで、私たちも嬉しいです!!

    商品発送まで期間が空いてしまいますが、活動レポート等とご覧頂ければ幸いです。
    よろしくお願い致します。)

  • akira23
    423 days ago

    I want to support local traditional culture.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (地元の伝統文化
    応援したいです。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    Tradition alone tends to be "defensive", but we will make more and more "offensive" moves! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    伝統のみだとどうしても「守り」に入りがちですが、「攻め」の一手をどんどん打っていきます!!)

  • denniskiku
    423 days ago

    I support traditional crafts! ️

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (伝統工芸応援してます‼️)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    In order to connect tradition to the future, I think there are pros and cons, but I'm going to take on a crazy challenge (laughs).

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    伝統を未来へ繋げるため、賛否あるかと思いますがぶっ飛んだ挑戦をしていこうと思います(笑))

  • disco
    423 days ago

    I will support you while I am in the middle of the day.
    looking forward to the product

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (微力ながら応援させてもらいます。
    商品を楽しみにしてます
    )

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    There will be some time before the product is shipped, but we would appreciate it if you could wait and see the activity report.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    商品発送まで期間が空いてしましますが、活動レポート等をご覧になってお待ちいただければ幸いです。)

  • 刈谷修二
    423 days ago

    We will support you as a company in the same Nishimikawa area!
    Please continue to make products with tradition and humor!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (同じ西三河地区の企業として応援します!
    これからも伝統×ユーモアのある製品を
    作り続けて下さい!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    You're from Nishi Mikawa!
    Sanshu tiles used to be a local industry in Hekinan Takahama, so I will do my best to liven up the industry and the region.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    西三河の方なんですね!
    三州瓦はかつて碧南高浜の地場産業だったので、微力ながら業界と地域を盛り上げていくために頑張りま~す^^)

  • 武田泰幸
    423 days ago

    It's very funny!
    I signed up as soon as I saw it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (すごくオモシロイですね!
    見た瞬間申し込んでました)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    I think it's important to seriously say, "This is what Onigawara is!"
    There seems to be pros and cons, but...

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    マジメに「鬼瓦とはこういうモノです!」と発信することも大切だと思いますが、業界の閉塞感を吹き飛ばすにはぶっ飛んだ企画もアリかなと思います。
    賛否あるようですが・・・・)

  • Jun910
    423 days ago

    Traditional crafts are still important even if the times are new!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (伝統工芸は時代が新しくなっても大切な存在です!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    A large amount of energy is required to revive the culture and technology that were once lost.
    In order not to lose what you don't want to lose, I think it's necessary to change parts in response to the changing times!
    Onigawara tissue case can be small, so it would be nice if it could be a breakthrough ^ ^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    一度途絶えた文化や技術を復活させるには大きなエネルギーが必要です。
    失いたくないものを失わないためには、時代の変化に対応して変えていく部分も必要だと思います!
    鬼瓦ティッシュケースが小さくても良いので突破口になれば良いですね^^)

  • シンジー
    423 days ago

    I'm looking forward to it. Although I am in the same industry, I was very encouraged. good luck.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます。同じ業界人ですが、とても励まされました。頑張って下さい。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    It would be nice if the roof tile industry could become even a little more lively ^ ^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    少しでも瓦業界が活気付くキッカケになれば良いですよね^^)

  • 伊藤貴裕
    423 days ago

    I am very impressed with this great idea. I'll use it carefully. I look forward to receiving it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (とてもすごいアイディアに感動です。大切に使います。届くのを楽しみにしています。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    The reaction was bigger than expected, and all the staff were surprised ^ ^
    There will be some time before shipping, but I would appreciate it if you could take a look at the activity report.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    予想以上に反響が大きくて、スタッフ一同驚いています^^
    発送まで期間が空いてしましますが、活動レポートをご覧頂ければ幸いです。)

  • 伊藤貴裕
    423 days ago

    I applied for both a tissue case and a paperweight. Very cool and inspiring. I look forward to receiving it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ティッシュケースと、ペーパーウエイトの両方を申し込みいたしました。とてもかっこよくて感動です。届くのを楽しみにしています。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    I struggled with the design with a big nose, but I'm very happy to hear that ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    鼻を大きくしたデザインに苦慮しましたが、そう言って頂きとても嬉しいです^^)

  • 菅原祐也
    423 days ago

    I hope that it will become a hot topic and spread throughout the roof tile industry.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (沢山話題になって、瓦業界全体に波及したらいいなと思います)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    It may be a small thing, but it would be great if this product could revitalize the roof tile industry! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    小さなことかもしれませんが、この商品がきっかけになって瓦業界が活性化していけたら最高ですよね!!)

  • Kotestu
    423 days ago

    It is a product with a great impact! I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (インパクト抜群の商品ですね!楽しみにしてます。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    I think it's important to talk seriously about the history and design of Onigawara, but I think impact is also important to liven up the industry.
    I'm going to fly away! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    鬼瓦の歴史やデザインをマジメに語るのも大切だと思いますが、業界を盛り上げるにはインパクトも重要かと思います^^
    ぶっ飛んでいきます!!)

  • 松下 佳弘
    423 days ago

    The couple will open a restaurant next spring. My wife fell in love with it at first sight and wanted to put it in the store. I'm looking forward to it because the delivery at the same time as the opening is perfect. thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (来春に夫婦で飲食店を開業します。店舗で是非置きたいと、ウチの奥さんが一目惚れしましたが、私も話を聞いて即決です。オープンと同時期の配送というのもドンピシャなので、楽しみにしてます。ありがとうございます。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    Also, congratulations on the opening of your shop! !
    All the staff would be happier if we could help the store prosper even though it is a small effort.
    I'm looking forward to the opening of the shop!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    また、お店の開業おめでどうございます!!
    微力ながらお店が繁盛する一助となれば、スタッフ一同こんなに嬉しいことはございません。
    お店のオープンも楽しみですね!)

  • shiorimaru
    423 days ago

    I was deeply moved by their feelings of cherishing tradition and their innovative ideas. Very nice work! ! ! looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (伝統を大切に思う気持ちと、その斬新な発想に感激しました。すごく素敵な作品です!!!楽しみにお待ちしています)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    Even if we were to just promote traditions, it would often end with "Huh~."

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    なかなか伝統だけPRしても「へ~。」で終わってしまうことが多かったので、今回の企画では「ユーモア(クスっと笑える面白さ)」を掛け合わせてみました^^)

  • だっでぃ
    423 days ago

    It's wonderful that you're keeping traditions and your ideas are wonderful. Good luck!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (伝統を守っていらっしゃるところも、発想も素敵です。がんばってください!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    thank you!
    I think it's important to keep up with traditions and incorporate new ideas.
    I think that it will lead to the maintenance and development of Onigawara, the original roofing material.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    伝統を守りつつ、斬新なアイデアを取り入れることも大切だと思います^^
    それが巡り巡って、本来の屋根材の鬼瓦を維持発展させることに繋がると思っています。)

  • 堤幸子
    423 days ago

    Influenced by a friend who is addicted to Onigawara, I myself am becoming addicted to Onigawara (laughs).
    I really want a tissue case, but I'm sorry for this time. I will support you with a paperweight! I wish you the best

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (鬼瓦にハマっている友人の影響で、私自身も鬼瓦にハマりつつあります(笑)
    本当はテッシュケースも欲しいのですが…今回はごめんなさい。ペーパーウエイトにて応援します!頑張ってください)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    I'm surprised that there aren't many people who are addicted to Onigawara (laughs).
    I'm very happy just by your feelings because the tastes of the crazy projects and products are clearly divided ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    鬼瓦にハマる人、意外と少なくないことに驚いています(笑)
    ぶっ飛んだ企画、商品は好みがはっきり分かれますので、お気持ちだけでとっても嬉しいです^^)

  • 内藤吏美
    423 days ago

    I fell in love with it at first sight! !
    I also grew up in the countryside and feel that tiles are becoming less and less. I felt happy if I could feel Japanese traditional culture close to me in this way, so I supported it (*´▽`*)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (一目見て気に入ってしまいました!!
    私も田舎育ちで瓦が少なくなってきたなと感じています。このような形で日本の伝統文化が身近に感じられたら嬉しいと感じたので支援させて頂きました(*´▽`*))

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    It's a crazy idea that seems like a joke, but the number of people who fall in love with it at first sight is more surprising than I expected (laughs).
    In order to leave the tradition, I think that I will blow away the existing concept more and more ^ ^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    冗談かと思うようなクレイジーなアイデアですが、一目惚れされる方が予想以上に多くて周囲が驚いています(笑)
    伝統を残すために、既成概念をどんどんぶっ飛ばしていこうと思います^^)

  • ハンナ
    423 days ago

    Hekinan citizen. I'm working on tiles. Please let me support you!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (碧南市民です。瓦関係の仕事してます。応援させてください!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    Are you from Hekinan?
    I will do my best so that the roof tile industry will thrive.
    Thank you for your continued support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    碧南の方ですか^^
    瓦業界が盛り上がるように、微力ながら頑張っていきます。
    今後ともよろしくお願い致します。)

  • 大吉2019
    423 days ago

    do your best and make something good

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張って、よいものを作ってください)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    It will take some time to deliver, but I hope you will look forward to it ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    お届けまで少し時間を頂きますが、楽しみに待っていていただければ幸いです^^)

  • 服部 竜大
    423 days ago

    I hope that tiles, which boast a thousand years of history, will be revisited in modern times.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (千年の歴史を誇る「瓦」が、もう一度現代で見直されるキッカケになればと思います。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    Although it is sometimes said that it is off the main line, I think that it would be good if it leads to the spotlight of tiles and onigawara in various ways ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援、ありがとうございます!
    本筋からズレていると言われることもありますが、色々な形で瓦と鬼瓦が脚光を浴びることに繋がると良いと思います^^)

  • 安達聡志
    423 days ago

    I wish you success in this challenge. have fun!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (このチャレンジが成功することを祈念します。楽しんでね!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you, Adachi!
    I'm working on it with all my might ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (安達さん、ありがとうございます!
    目下全力で製作中です^^)

  • michaeltata
    423 days ago

    Every time I see it, it's funny, so I bought it because I didn't want to regret it.
    I also want a tissue cover, but it's not a roof tile, so I'm still undecided.
    I grew up in a Japanese house, so apartments are boring and lonely.
    I want Japan to be a place where traditions never die out.
    I'm rooting for you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (見るたびに、おもしろいので後悔したくなくて買いました。
    ティッシュカバーもほしいのですが、瓦じゃないので、まだ迷っています。
    日本家屋で育ったので、マンションは、つまらなく淋しいです。
    伝統を、絶やすことのない日本でいてほしいですね。
    かげながら応援しています。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    In fact, the first prototype of the Onigawara tissue case was entirely made of Ibushi roof tiles.
    It weighs 4kg (laughs).
    Heavier than a newborn baby... As expected, it needed improvement, so we settled on the current "case part made of wood".

    Even if it's not a tissue case, I'm very happy to support you!
    I'll do my best ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    実は鬼瓦ティッシュケースの第一弾試作品は、ケース部分も全ていぶし瓦で製作しました。
    重さなんと4kg(笑)
    新生児より重い・・・・さすがに改良が必要ということで、現在の「ケース部分は木製」に落ち着きました。

    ティッシュケースでなくとも、応援いただきとても嬉しいです!
    頑張ります^^)

  • michaeltata
    423 days ago

    I read the activity report.
    It's getting better and better.
    Actually, I was at a loss because I misunderstood that it was a wooden box, but I have no choice but to buy it.

    I am eagerly awaiting its arrival.
    Please keep doing a good job.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (活動レポートを読ませて頂きました。
    着々と出来上がっていくのですね。
    実は、木箱だと、勘違いしていて迷っていたのですが、もう買うしかないですね。

    届くのを、心待ちしています。
    これからも、頑張ってください。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for reading our activity report!
    Our studio manufactures the demon mask part, and the wooden case part is outsourced to joinery craftsmen.
    The progress of the project will be distributed in activity reports as needed.

    We apologize for keeping you waiting until the delivery of the product, but thank you for your support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (活動レポートをご覧いただき、ありがとうございます!
    当工房では鬼面部分の製作を行い、木製ケース部分は建具職人さんに外注しております。
    プロジェクトの進捗状況は随時活動レポートにて配信してまいります。

    商品お届けまでお待たせして申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。)

  • マルミツ屋根店
    423 days ago

    I wish you the best! ️

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張ってください‼️
    )

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    I am very happy to receive support from people in the tile industry.
    For the development of the industry, I will do my best!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    瓦業界の方からの応援、とても嬉しいです^^
    業界発展のために、微力ながら頑張ります!)

  • 杉浦将志
    423 days ago

    Let's use it in calligraphy!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (書道で使わせてもらうぜ!)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you Marcy!
    It seems that the application is not complete...
    Please check it out ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (マーシーありがとう!
    ただ、申し込みが完了していないみたいです・・・・
    ちょっと確認してみてください^^)

  • Masa Aoki
    423 days ago

    We are looking forward to seeing the onigawara (fukukitaru!).

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (鬼瓦(福来たる!)を、楽しみに待っております。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    Currently, the devil mask part is gradually completed.
    We will keep you waiting until the product arrives, but thank you for your continued support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    現在、徐々に鬼面部分が出来上がってきております。
    商品到着までお待たせしてしましますが、引き続きよろしくお願い致します。)

  • 杉本敏和
    423 days ago

    Let's liven up our hometown together. I support you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (みんなで一緒に地元を盛り上げましょう。応援します。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    I will do my best to develop the roof tile industry and the local industry.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    瓦業界と地場産業の発展に、微力ながら尽力します^^)

  • イシケイ
    423 days ago

    I was waiting for something like this.
    Please commercialize a combination of more practical items and Onigawara.
    For example, a removable knock-type ballpoint pen head.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (こういうものを待ってました。
    もっと色々な実用品と鬼瓦を組み合わせて
    商品化お願いします。
    例えば取り外し可能な
    ノック式ボールペンのヘッドとか。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    I'm really happy to hear that ^^
    We will continue to deliver various products to the world.
    If you see a novel onigawara product somewhere, I would appreciate it if you could secretly support me saying, "I'm doing it!"

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    そう言っていただけて、本当に嬉しいです^^
    今後も様々な商品を世に送り出していこうと思います。
    どこかで斬新な鬼瓦商品を見かけましたら、「やってるな~」と密かに応援して頂ければ幸いです。)

  • rikarika810
    423 days ago

    Mr. Ryo, everyone's support is wonderful.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (良さん、みなさんの応援素晴らしいですね
    私も微力ですが支援させていただきます
    鬼瓦の伝統を紡いでくださいね)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you, Rika!
    I am truly grateful and full of surprises for everyone's support!
    I'm going to keep you waiting for a while until the product is shipped, but thank you for your continued support ^^

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (りかさん、ありがとうございます!
    本当にみなさんの応援に感謝と驚きでいっぱいです!
    商品発送まで少しお待たせしてしまいますが、今後ともよろしくお願い致します^^)

  • demain
    423 days ago

    I learned from a newspaper article. I think it's a really fun design.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (新聞記事で知りました。とても楽しいデザインだと思います。)

  • 鬼福製鬼瓦所

    Thank you for your support!
    It's important to seriously tell people, "What is Onigawara?"

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただき、ありがとうございます!
    マジメに「鬼瓦とは何か?」を発信することも大切ですが、「楽しんでもらえる企画」も同じくらい大切だと思います^^)

ONIFUKU Co., Ltd

ONIFUKU Co., Ltd

職人集團鬼福製鬼瓦所位於日本最大的瓦片産地「三州」,自大正5年創業以來,專門手工製作鬼瓦已超過100年以上。從搓揉黏土的工程到成型,乾燥,燒成等一連串製程都在自家公司進行。

閱讀更多

預購項目

提案人會在你完成預購後開始製作你選擇的產品!
NT$ 13,970
關稅與寄送費用已包含

鬼瓦面紙盒 2 個

・內容包含:
鬼瓦面紙盒 2 個
可以選擇相同版本,或是微笑版加瞪眼表情版組合

商品編號 75403
5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
10 剩餘
庫存情況:
  • 1件存貨
NT$ 7,468
關稅與寄送費用已包含

鬼瓦面紙盒【微笑版】

・內容包含:
鬼瓦面紙盒【微笑版】1 個

商品編號 75401
5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
20 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 7,468
關稅與寄送費用已包含

鬼瓦面紙盒【瞪眼表情版】

・內容包含:
鬼瓦面紙盒【瞪眼表情版】1 個

商品編號 75402
3.9個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
20 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存

也許您會喜歡...

日本新產品的首發平台

向日本在地生產者及職人以「應援購買」方式直接預購,新產品每週上線!

探索來自日本的嶄新創意

發現日本傳統工藝融合現代設計的創意靈感

支持適量製造理念

提案人僅製作應援購買(預購)的數量,避免生產過剩造成資源浪費

加加美高浩×壽屋「終極手部模型」
加加美高浩×壽屋「終極手部模型」

曾參與許多動畫製作的動畫師加加美高浩的平面作畫,經過各個角度的分析設計出立體模型,形成了一個具有壓倒性真實感的手部模型。

Kotobukiya By Kotobukiya
NT$ 3,266 起 關稅與寄送費用已包含
14,340 位支持者
剩餘 0 天
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋

在日本獲得1600人以上的愛用支持!一般市售冰淇淋神奇變身霜淇淋口感,獲得日本設計専利的霜淇淋湯匙!

AIHOI SHOP By AIHOI SHOP
NT$ 664 起 關稅與寄送費用已包含
1,680 位支持者
剩餘 0 天
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲

比以前的伸縮布料更有體型回復性能,版型不易走調,是可維持伸縮性釋放壓力的單寧褲。

EL Canek By EL Canek
NT$ 5,624 起 關稅與寄送費用已包含
100 位支持者
剩餘 0 天