17751
x
NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 0 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 1 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 2 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 3 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 4 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 5 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 6 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 7 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 8 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 9 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 10 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 11 NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝,, large image number 12

NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝

集結日本國內各地生產技術的高品質 NEO WEAR 防潑水防污套裝,既能防雨也能防污的外套與長褲套裝。
不管你是騎腳踏車、長時間久坐、慢跑散步,工作通勤、戶外休閒,有 NEO WEAR 解決你的穿衣煩惱!

393 位支持者
剩餘 0 天
NT$ 3,027 起 關稅與寄送費用已包含

SPOTco.,LTD

SPOTco.,LTD

「日本時尚走向世界」
Spot Co., Ltd.致力於日本製及材質品質,其企業理念是將日本製產品的好傳遞至世界。團隊追求高品質的材質及膚觸,持續穿著便能感受到產品的品質。團隊不已大量生產大量販售為目的,目標是創造市面稀有以及有價值的產品。
『NEO WEAR』從布料生產、縫製、防水加工到完成都在日本製作,通過匯集日本當地長年來培養的技術力,並秉持對產品製造過程的小細節都鉅細靡遺,讓我們再度體感日本產品的品質,希望能將這份精神傳承至下一個世代。

閱讀更多

產品介紹

集結日本國內各地生產技術的高品質 NEO WEAR 防潑水防污套裝,既能防雨也能防污的外套與長褲套裝。
不管你是騎腳踏車、長時間久坐、慢跑散步,工作通勤、戶外休閒,有 NEO WEAR 解決你的穿衣煩惱!

【柔軟材質清爽透氣】
布料使用超細聚酯纖維和高級纖維織成,觸感柔軟舒適。
接觸涼感、2WAY、不透光、抗UV、防皺、防水、可水洗!
長褲彈性高行動自如,外套的袖口及帽子使用布帛材質,流汗衣物不黏身體,夏天也可以輕盈穿著,輕鬆無負擔。

【高度防水加工技術】
使用日本國內防水加工技術(經日本國內測試5級防水),能夠防止雨水及髒汙。
防水加工是一種將織物浸泡在特殊溶劑中的高難度加工技術, 根據不同材質可能會有褪色、起皺,或是縮水的風險,NEO WEAR 通過大量測試,完成了高水準的防水加工。

【防水與透氣兼具】
高透氣性的聚酯纖維擁有通風透熱特性,穿著 NEO WEAR 時即使流汗也不會感到悶熱。

【簡單清洗】
一般的雨衣沒辦法透水,清洗非常麻煩,『NEO WEAR』克服了這一點!
可以直接使用手洗或是洗衣機清洗,輕鬆保持乾淨清爽!
※若使用洗衣機請務必放置洗衣袋中清洗。

|6處精心設計|
外套:
・多拼接設計,日本高品質縫製技術
・易於收納的口袋
・外套內側縫有NEO品牌名稱

長褲:
・後方設計收納口袋
・易穿脫的彈性抽繩 ※抽繩也是日本製
・膝部拼接設計易於活動

產品資訊
【顏色】
-外套:亮灰×白,亮灰×藏青,藏青×亮灰,黑×黑
-長褲:亮灰,藏青,黑

【外套尺寸】(胸圍、身長、肩寬、袖長、袖口寬)
-M:108cm, 69cm, 52cm, 60cm, 9.5cm
-L:115cm, 71cm, 54cm, 61cm, 10cm
-XL:122cm, 73cm, 56cm, 62cm, 10.5cm

【長褲尺寸】(腰圍,臀圍,大腿圍,上檔,下檔,褲管寬)
-M: 78cm, 99cm, 29cm, 28cm, 75cm, 13.5cm
-L: 81cm, 103cm, 30cm, 29cm, 76.5cm, 14cm
-XL: 84cm, 107cm, 31cm, 30cm, 78cm, 14cm

【重量】
453g (尺寸XL)

【材質】
聚酯纖維91%
聚氨酯9%

【注意事項】
洗衣機洗滌時請務必使用洗衣網。
NEO WEAR材質柔軟具有極大的伸縮性,若您想穿著合身,請選擇比平時小一號的尺寸。

提案人故事

「日本時尚走向世界」
Spot Co., Ltd.致力於日本製及材質品質,其企業理念是將日本製產品的好傳遞至世界。團隊追求高品質的材質及膚觸,持續穿著便能感受到產品的品質。團隊不已大量生產大量販售為目的,目標是創造市面稀有以及有價值的產品。
『NEO WEAR』從布料生產、縫製、防水加工到完成都在日本製作,通過匯集日本當地長年來培養的技術力,並秉持對產品製造過程的小細節都鉅細靡遺,讓我們再度體感日本產品的品質,希望能將這份精神傳承至下一個世代。

story-image

story-image

story-image

story-image

風險與挑戰

目前生產計劃正在根據數量進行調整,如果應援購買的數量超過預期,可能會因製造過程或寄送操作有關的不可避免的情況而推遲寄送。如果專案頁面上所述的資訊有任何變化,我們將盡快在活動報告中分享。文中描述的時間表只是截至專案發布時的預計情況, 由於應援購買的性質存在寄送延遲的風險,原則上應援購買不能因為寄送延遲而取消,但如果距離預定寄送月份超過6個月,我們將在您的意願下為您取消購買。最後,所有團隊成員都會全心全意地回應,以確保每一位購買NEO WEAR的人都感到安心及滿意。

閱讀更多
若您有問題想詢問提案人請由下方前往
詢問提案人
  • なるたけ
    469 days ago

    I'm looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます!)

  • スポット

    Thank you very much for your support and purchase.
    We will do our best to deliver better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (なるたけ様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • エミーナパパ
    469 days ago

    We expect functionality and durability.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (機能性と耐久性に期待しています。)

  • スポット

    Dear Emina Papa, Thank you very much for your support and purchase.
    We will do our best to deliver better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (エミーナパパ様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • mitorintiha
    469 days ago

    looking forward to the arrival

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (届くのを楽しみにしています)

  • スポット

    mitorintiha Thank you very much for your support and purchase.
    We will do our best to deliver better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (mitorintiha様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • pinksea
    469 days ago

    It's a pity that the set discount ended when I was at a loss about the size. This time I chose Parker only.
    If the pants also had belt loops, they would be easy to use for golf.
    If the next model is developed, please make it with a belt loop.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (サイズ迷ってたらセット割が終了してて残念。今回パーカーのみにしました。
    パンツもベルトループがあれば、ゴルフにも使いやすいのに。
    もし次のモデルが開発されるならぜひ、ベルトループ付きでお願いします。)

  • スポット

    Dear pinksea, Thank you very much for your support and purchase.
    We will take your feedback into consideration when designing future products! Thank you very much.
    We will do our best to deliver better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (pinksea様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    ご意見はこれからの商品づくりに反映できるようにしていきます!ありがとうございます。
    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • ふたえみ
    469 days ago

    I've been waiting for a product like this!
    I'm really looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (こんな商品を待ってました!
    とても楽しみです!)

  • airry
    469 days ago

    It would be great if you could make another smaller size!
    I wanted it because I got wet in the rain today. I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (もう一つ小さいサイズを作ってくれると助かります!
    今日の雨で濡れネズミになったため、欲しくなりました。期待しています。)

  • スポット

    Dear Airry, Thank you very much for your support and purchase.
    Thank you for your feedback regarding the size.
    I will use it as a reference for future product creation!
    Also, please let us know your opinions and ideas that you would like to have.

    We will do our best to deliver better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (airry様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    サイズ等のご意見ありがとうございます。
    これからの商品づくりの参考にさせていただきます!
    またご意見やあったらいいなと思うアイディア等ご意見くださいませ。

    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • tamagoyaki_2
    469 days ago

    I am looking forward

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待っています)

  • スポット

    Thank you very much for your support and purchase this time.
    We will do our best to deliver better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • Tmorimori
    469 days ago

    I would like to use it for running on rainy days. We are looking forward to receiving good products.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (雨の日のランニング用に活用したいと思っています。良い製品が届く事を楽しみにお待ちしております。)

  • スポット

    Dear Tmorimori, Thank you very much for your support and purchase.
    It would be nice to be able to play an active part on rainy days.
    We will continue to do our best to deliver even better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Tmorimori様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    雨の日に活躍できるとよいですね。
    これからも
    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • No-name
    469 days ago

    I want to use it as a semi-kappa for commuting by bicycle. I wanted something that I could go out without worrying about sudden rain, so I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (自転車通勤で、準カッパとして使用したいです。突然の雨にも安心して外出できるものが欲しかったので、楽しみです。)

  • スポット

    Mr. LITO

    Thank you very much for your support and purchase this time.
    We think that we can play an active part in sudden rain.
    It is not completely waterproof, so if you wipe it off after it gets wet, you can wear it as it is.

    It will take some time to ship, but please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (LITO様

    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    突然の雨には活躍できると思います。
    完全防水ではありませんので濡れた後はさっと払っていただければそのまま着用できるかと思います。

    発送まで少々お時間ありますが、楽しみにお待ちください!)

  • スパ―ダックス
    469 days ago

    I'm looking forward to the arrival! Can it be used in autumn and winter?

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (到着が楽しみですね!秋や冬でも使えるのかな?)

  • スポット

    Thank you very much for your support and purchase this time.
    This product uses a material that feels cool to the touch, so it may feel cold in the middle of winter.
    I think that you can wear it without problems if you use it indoors.

    It will take some time to arrive, but please look forward to it.
    Thank you for your continued support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (スパーダックス様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    本製品は接触冷感の素材を使用しておりますので
    真冬の外気ですと寒さを感じてします可能性があります。
    室内のご使用でしたら問題なく着用できると思います。

    ご到着まで少しお時間いただきますが、楽しみにお待ちくださいませ。
    これからも宜しくお願い致します。)

  • t-konishi
    469 days ago

    I would also like a CAP made of the same material

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (同素材でCAPもお願いします)

  • スポット

    Dear t-konishi Thank you very much for your support and purchase.
    Thank you for suggesting CAP of the same material.
    We would like to continue to come up with various good things, so please send us a message if you have any opinions.

    It will take some time to deliver, but please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (t-konishi様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    同素材のCAPのご提案ありがとうございます。
    これからも様々なよいものを打ち出していきたいとおもっておりますのでまたご意見等ございましたらメッセージ
    宜しくお願い致します。

    お届けまで少々お時間ありますが楽しみに待っていてください!)

  • blendyA
    469 days ago

    Bicycle commuting.
    Kappa could only be used when it was raining.
    But with this, it can be used as everyday wear, and even when it rains, you can wear it with a hood. Kappa's baggage is also minimized.
    Thank you for coming across such a wonderful product!
    I can't wait until October. I want it soon.
    I am excited and waiting.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (チャリ通勤です。
    カッパは雨の時だけしか使えなかった。
    でも、これなら普段着にもなるし
    雨の時もフード被れば凌げる。カッパの分荷物も最小限に抑えられる。
    そんな素晴らしい商品に出会えて感謝!
    10月まで待ってられない。早く欲しい。
    ワクワクして、待っています。)

  • スポット

    Mr. blendyA

    Thank you very much for your support and purchase this time.


    It is not completely waterproof, but it has excellent water repellency.
    After getting wet, you can wear it as it is if you pay it quickly. I would be happy if it would be comfortable to commute to work in the rain.
    It will take some time to ship, but please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (blendyA様

    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。


    完全防水ではありませんが優れた撥水加工です。
    濡れた後はさっと払っていただければそのまま着用できるかと思います。雨のチャリ通勤が快適になるとうれしいです。
    発送まで少々お時間ありますが、楽しみにお待ちください!)

  • 好奇心0806
    469 days ago

    I was looking for something that was easy to move around in the rain and didn't get stuffy. The rainwear I have now doesn't dry out when I wash it, the floor gets wet when I dry it, and the coating on the lining is starting to peel off due to friction, so I bought it instead.
    I can't wait to get it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (雨のなかでも動きやすく蒸れないものを探してました。今持ってるレインウェアーは洗うと脱水しきらず、干すときに床がゆゆ濡れてしまうし、裏地のコーティングが摩擦で剥がれはじめて来てたので、代わりに購入しました。
    届くのがとても待ち遠しい。)

  • スポット

    Curiosity 0806 Thank you very much for your support and purchase.
    I think that you can realize the ease of wearing that is not found in rainwear.
    Please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (好奇心0806様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    レインウエアにはない着やすさを実感していただけると思います。
    これからも応援してくださいね!)

  • Yukiko Takeuchi
    469 days ago

    I'm looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます!)

  • スポット

    Dear Yukiko Takeuchi, Thank you very much for your support and purchase.
    We will do our best to deliver better products, so please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Yukiko Takeuchi様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    より良い商品をお届けできるよう頑張りますので
    これからも応援よろしくお願い申し上げます!)

  • ぷじこ
    469 days ago

    I commute by bicycle, and if I wear normal rain gear, I'm drenched in sweat. It feels like it's wet with rain or wet with sweat. Breathable super water repellent! I'm looking forward to receiving it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (自転車通勤で、普通の雨具だと汗でびしょ濡れです。雨で濡れたのか汗で濡れたのかという感じです。通気性の良い超撥水!届くの楽しみです。)

  • スポット

    Thank you very much for your support and purchase this time.
    Materials such as kappa are often water repellent, but I think it is rare for such a stretchy material to be water repellent.
    And it's also breathable!
    It will take some time to deliver, but please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ぷじこ様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    カッパのような素材で撥水はよくありますが
    このような伸びる素材で撥水は珍しいと思います。
    そして通気性も変わらないです!
    お届けまでには少々お時間ありますが楽しみにお待ちください!)

  • まさひろみ
    469 days ago

    I'm really looking forward to it.
    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (めちゃめちゃ楽しみです。
    よろしくお願いします。)

  • スポット

    Masahiromi Thank you very much for your support and purchase.
    I am very happy that you are looking forward to it.
    We will continue to create good things, so please continue to support us.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (まさひろみ様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございました。
    楽しみにしてくださり、とてもうれしいです。
    これからもよいものを作り出していきますのでぜひ応援よろしくお願いいたします。)

  • ᴷkn
    469 days ago

    It was 40% off Last 1...! I accidentally clicked...! October is far away, but I'm looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (40%offラス1だった…!思わずポチった…!10月遠いけど楽しみにしてます!)

  • スポット

    Dear ᴷkn, Thank you very much for your support and purchase.
    I'm glad I was able to get last 1.

    It will take some time to deliver, but please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ᴷkn様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございました。
    ラス1ゲットできてよかったです。

    お届けまでにはお時間ありますが楽しみにお待ちください!)

  • 服部正治
    469 days ago

    Please do your best. I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張ってください
    楽しみにしております。)

  • スポット

    Mr. Hattori Thank you very much for your support and purchase.
    I am very happy that you are looking forward to it.
    We will continue to create good things, so please continue to support us.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (服部様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございました。
    楽しみにしてくださり、とてもうれしいです。
    これからもよいものを作り出していきますのでぜひ応援よろしくお願いいたします。)

  • 井上0072
    469 days ago

    looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています!)

  • スポット

    Dear Inoue 0072 Thank you very much for your support and purchase.
    I am very happy that you are looking forward to it.
    We will continue to create good things, so please continue to support us.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (井上0072様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございました。
    楽しみにしてくださり、とてもうれしいです。
    これからもよいものを作り出していきますのでぜひ応援よろしくお願いいたします。)

  • recreat
    469 days ago

    I'm looking forward to going out without worrying about rainy weather. Thank you very much!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (雨天時も気にせず出掛けられそうで、楽しみです。どうぞよろしくお願いいたします!)

  • スポット

    Thank you very much for your support and purchase.
    I think that you can realize the ease of wearing that is not found in rainwear.
    Please continue to support us!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (recreat様
    この度は応援購入していただき誠にありがとうございます。
    レインウエアにはない着やすさを実感していただけると思います。
    これからも応援してくださいね!)

SPOTco.,LTD

SPOTco.,LTD

「日本時尚走向世界」
Spot Co., Ltd.致力於日本製及材質品質,其企業理念是將日本製產品的好傳遞至世界。團隊追求高品質的材質及膚觸,持續穿著便能感受到產品的品質。團隊不已大量生產大量販售為目的,目標是創造市面稀有以及有價值的產品。
『NEO WEAR』從布料生產、縫製、防水加工到完成都在日本製作,通過匯集日本當地長年來培養的技術力,並秉持對產品製造過程的小細節都鉅細靡遺,讓我們再度體感日本產品的品質,希望能將這份精神傳承至下一個世代。

閱讀更多

預購項目

提案人只接受期間限定的預購!
NT$ 3,205
關稅與寄送費用已包含

NEO WEAR 日本製防潑水防污外套 - 未來售價30% off

NEO WEAR 外套×1件
顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 177512
5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
100 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 3,027
關稅與寄送費用已包含

NEO WEAR 日本製防潑水防污長褲 - 未來售價30% off

NEO WEAR 長褲×1件
顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 177513
3.3個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
100 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 5,041
關稅與寄送費用已包含

【Makuake限定】NEO WEAR 日本製防潑水防污套裝 - 未來售價40% off

NEO WEAR 外套×1件
NEO WEAR 長褲×1件
顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 177511
4.1個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
100 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存

也許您會喜歡...

日本新產品的首發平台

向日本在地生產者及職人以「應援購買」方式直接預購,新產品每週上線!

探索來自日本的嶄新創意

發現日本傳統工藝融合現代設計的創意靈感

支持適量製造理念

提案人僅製作應援購買(預購)的數量,避免生產過剩造成資源浪費

加加美高浩×壽屋「終極手部模型」
加加美高浩×壽屋「終極手部模型」

曾參與許多動畫製作的動畫師加加美高浩的平面作畫,經過各個角度的分析設計出立體模型,形成了一個具有壓倒性真實感的手部模型。

Kotobukiya By Kotobukiya
NT$ 3,266 起 關稅與寄送費用已包含
14,340 位支持者
剩餘 0 天
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋

在日本獲得1600人以上的愛用支持!一般市售冰淇淋神奇變身霜淇淋口感,獲得日本設計専利的霜淇淋湯匙!

AIHOI SHOP By AIHOI SHOP
NT$ 664 起 關稅與寄送費用已包含
1,680 位支持者
剩餘 0 天
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲

比以前的伸縮布料更有體型回復性能,版型不易走調,是可維持伸縮性釋放壓力的單寧褲。

EL Canek By EL Canek
NT$ 5,624 起 關稅與寄送費用已包含
100 位支持者
剩餘 0 天