產品介紹
200年以上歷史刀匠世家四郎國光一族鍛造的高級廚刀。四郎國光一族在1939年舉辦的試刀大會上,以鋒利度獲頒日本第一稱號,是歷史悠久的傳統刀匠世家。這一代當家和一同繼承鍛造工藝的其他刀匠也曾獲得其他刀具賽事獎項,個個都是手腕了得的匠工。延續日本武刀鍛造技術,轉化成現世最高品質的廚刀為各位獻上
專業品質:刀匠魂
媲美專業料理人手中鋒利的廚刀,為求鋒利度易維持,不斷反覆地鍛鋼(施以熱處理加以鍛鍊)來提升品質。鋼材在千錘百鍊之下,質地會變得又硬且脆容易斷裂,只有高超的技術才能拿捏地恰到好處。一把出自刀匠之工的廚刀其品質自不在話下。
帶黑的原因:鍛燒時留下的痕跡
因刀身呈現的黑色,這類型的廚刀稱之為「黑打」。黑打廚刀的製造方式是留下匠工一敲一打時刀具鍛燒的痕跡,而只研磨刀刃之處,因刀身表面鍛燒時形成的氧化膜作用而有不易生鏽的特性。
雙邊刃:左撇子右撇子都適用
常見的黑打廚刀多為單邊刃,本次產品為求左右手都能使用,特別設計成雙邊刃,希望使用上不受限,任合人都能適用。
材質講究
【刀刃】高碳鋼中的安來鋼白紙等級,比起不鏽鋼刀具有更高硬度以及持久鋒利度。
【刀柄】使用常見於高級廚刀的朴木材質,具堅固及抵抗水氣較強的特性。八角柄設計方便把握,好拿不容易滑脫,廣受歡迎。
【口金】使用水牛角。除了一樣具堅固以及抵抗水氣的特性外,外觀質感佳,常受專業料理人喜愛。
四郎國光廚刀從修飾整形到完成,都是透過現役的刀具鍛造師傅以精湛的技術製成。每一把皆為純手工作業,媲美鍛造刀劍等級的廚刀,實惠價格只在Makuake,保養得宜還可一生受用。相信只要握上這把刀,就能明白傲人技術之所在,並且領會何謂匠工刀魂。
產品資訊
產品資訊
[大尺寸]
尺寸:刀刃 17cm, 刀柄13cm, 全長30cm
重量:149g
[小尺寸]
尺寸:刀刃 10cm, 刀柄11.5cm, 全長21.5cm
重量:100g
【注意事項】
-刀刃為高碳鋼材質,使用後請以乾淨的水清洗並擦拭乾淨勿留水氣,否則會生鏽。夾入舊雜誌中收納,可幫助避免生鏽。
-若刀身生鏽,使用磨刀石研磨即可去除。若剛生鏽不久,或可用海綿菜瓜布沾清潔劑擦拭去除。建議可將刀刃平放砧板以方便擦拭,若憑空擦拭,因刀身銳利恐有割傷可能,請小心注意。
-應急時可用一般廚刀用磨刀機、磨刀器、磨刀石等研磨,但不建議頻繁使用。送至專門店定期保養為佳。
-不可使用洗碗機。
提案人故事
我們是企劃團隊World Oasis。為了將日本的傳統技術包括技藝、物品製造等具價值的事物推廣至全世界而活動。這次的專案是與福岡縣大牟田市代代相傳的刀匠「四郎國光」合作。 四郎國光一族是負盛名的刀匠世家,目前門下擁4名刀匠,在日本是實為難得的事情。平安時期後期(距今約800年前),在福岡.大牟田此地生活刀匠名「三池典太」的匠工是製造德川家康愛刀的匠人。出自他手的刀具其鋒利程度據說就連豐臣秀吉也大為吃驚。承襲他的製刀技術理念的就是四郎國光一族。
這是一把道盡歷史積累的技術以及沿襲傳統工藝的廚刀,希望各位喜歡。
風險與挑戰
・文中進程為本項目預設之排程,基於應援購買也可能會有出貨延遲的情況發生。
・原則上應援購買不接受因出貨延遲而取消訂單。當預購配送預定日程延遲達6個月以上時,經提出後可接受取消。
・產品一經開封或使用則無法退貨與退款,瑕疵品不在此限。
・產品請保存於孩童無法拿取之處。
・規格.設計或有變更不會事前通知。
・受益於各位的應援購買,生產效率有所提升時,銷售價格可能較原先提示之價格便宜。
常見問答
Q. 請問該如何維護廚刀呢?维修方面的情况如何?
A. 您可以使用一般的磨刀器和磨刀石,但我們不建議過度頻繁使用,因為磨刀器為臨時性的磨刀。您也可以將廚刀寄送給我們來協助磨刀(需另外收費)。
Q. 左撇子可以使用嗎?
A. 可以。即使您是左撇子也可以使用它。左右手都可以使用,因爲廚刀兩邊都是以同樣角度磨製的。
Q. 我可以使用洗碗機清洗嗎?
A. 請勿使用洗碗機。
Kinoshita2
560 days agoI am very happy to have come across such a wonderful product.
Google Translated Comment Show Original Comments(素晴らしい商品に出会えてとても嬉しく思います)
Sankodakimiko
Thank you.
Google Translated Comment Show Original CommentsI am happy to receive your comment too.
We look forward to your arrival.
Thank you for your support.
(ありがとうございます。
私もコメント頂き嬉しいです。
到着まで楽しみにお待ちいただきたいと思います。
応援ありがとうございます。
)
橋口雅也
560 days agoI was fascinated by the knives made by traditional swordsmiths with all their heart and soul. I would like to meet a kitchen knife that can be used for many years. Please continue to make good knives.
Google Translated Comment Show Original Comments(伝統の刀鍛冶が自ら一本一本心を込めて作られる包丁に魅力を感じました。長年使える包丁に出会えたきがします。これからも良い包丁を作ってください。)
Sankodakimiko
Thank you for your kind comment.
Google Translated Comment Show Original CommentsI would like to continue to spread good knives with a long history.
Thank you for your support.
(ありがたいコメントをありがとうございます。
これからも歴史ある良い包丁を広めていきたいと思います。
応援ありがとうございます。
)
CRラスカル
560 days agoEver since I was a child, I have believed that good knives can be felt when touching steel.
Google Translated Comment Show Original CommentsI hope that you can enjoy it every time you take care of it.
Familiar tools last for more than 30 years, so it's not uncommon,
I would like to have a meeting where I can have a good relationship.
(子供の頃から良い刃物は鋼に触れると
感じられると思っていますが、
手入れの度に楽しめる事も期待しています。
馴染みの道具は三十年以上の付き合いが
珍しくない程物持ちが良いので、
良い付き合いの出来る出会いでありたいです。)
Sankodakimiko
Thank you for your support purchase.
Google Translated Comment Show Original CommentsYou can tell that the items are taken care of.
We are happy to be able to deliver to people like Rascal who value and use our products.
Thank you.
(応援購入ありがとうございます。
品物を大切にされてあるのが伝わります。
ラスカル様のような、商品を大切にしてお使いいただける方にお届け出来る事を嬉しく思います。
ありがとうございます。)
ともあきつの
560 days agoI'm looking forward to it! Also practice sharpening.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみです!研ぎ方も練習しておきます。)
Sankodakimiko
Thank you for your support purchase.
Google Translated Comment Show Original CommentsI am very glad that you are feeling well.
The swordsmiths will put their hearts into making them, so please look forward to them.
Thank you.
(応援購入ありがとうございます。
お気持ち大変うれしく思います。
刀匠のみなさまも心込めてお作りくださいますので、楽しみにお待ちください。
ありがとうございます。)
服部 浩之
560 days agoIt is truly a masterpiece of a swordsmith's soul. I will use it carefully.
Google Translated Comment Show Original Comments(正に刀匠入魂の一生物の逸品。大切に愛用させて頂きます。)
Sankodakimiko
Thank you for your support purchase.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt is our greatest joy to be able to use it with care.
Thank you.
(応援購入ありがとうございます。
大切に愛用していただけるのが、わたくし共の一番の喜びです。
ありがとうございます。)
ボンでい
560 days agoI was only able to purchase a small one due to my budget and the repertoire I had, but I am full of desire to support swordsmithing, which has been passed down since ancient times in Japan. I'm looking forward to next January! !
Google Translated Comment Show Original Comments(予算と手持ちのレパートリー的に小しか購入できませんでしたが、日本古来から伝わる刀鍛冶を応援したい気持ちでいっぱいです。来年1月が楽しみです!!)
Sankodakimiko
thank you!
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your kind comments.
We will deliver it with all our heart, so please look forward to it.
Thank you.
(ありがとうございます!
嬉しいコメント頂き感謝いたします。
心込めてお届けいたしますので、楽しみにお待ちください。
ありがとうございます。)
mizumaku
560 days agoI'm looking forward to the knife made by the swordsmith.
Google Translated Comment Show Original Comments(刀匠が打たれた包丁、楽しみにしています。)
Sankodakimiko
Thank you.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease wait for a while until delivery.
Thank you for your kindness.
(ありがとうございます。
お届けまで今しばらくお待ちくださいませ。
ご縁に感謝いたします。
)