產品介紹
Handmade in Osaka
由大阪職人一雙一雙手工製作的鞋子品牌“brightway”,這三點是我們的品牌理念。
1. 希望創造能豐富製作者和使用者內心的社會
2. 目標為創造零庫存的生產製造
3. 在地進行商品製作,成為地域需要的企業
設計簡單且具有機能性
brightway的皮革鞋款,不受流行左右,是希望能受到長久愛用的簡單設計。但若想被長久愛用,也需要追求能一直舒適穿著的品質。
以brightway的初期鞋款使用者的回響為參考,
・擁有耐久性與緩衝性的原創鞋底
・不易產生皺紋的皮革
・兼具寬鬆與服貼感的版型
改良了以上幾點,推出這次的新款運動鞋。
原創鞋底
brightway初期鞋款的使用者給予了我們「磨損得很快」「希望能提高耐久性」這樣的回響。
若要改善這些地方,需要針對製作鞋底設計的「模具」做細微調整。對本公司來說,進行改良時的一大難關,就是模具開發的初期成本。
鞋底的模具開發需要大筆的初期投資,日本的許多品牌都放棄了自己開發。但是我們依然希望大家能長久愛用,所以進行可細微調整的開發,終於完成了這次的新款鞋底。
不易有皺紋的皮革
Brightway 鞋款的一大特徵就是皮革。但是運動鞋就是活動用的鞋子,要不產生皺紋是個難題。
我們針對皮革也不斷進行改良,將新款升級為不易有皺紋,又能維持柔軟的皮革商品。
穿著感寬鬆又服貼的鞋型
我們同時追求外觀的美感與穿著的舒適感。因此連許多製造商都外包生產的鞋型模具也都自己開發,講究細微調整,自己邊確認穿著感邊進行製作。
最後完成的就是兼具腳寬舒適感與腳跟服貼感的商品。
應該實現了能愛用10年的穿著舒適感。
追求永續性
在服飾業界經常採用大量生産,賣剩的就拿到OUTLET 販售,最後理所當然地成為廢棄品這樣的方式製作商品。但是我們的商品是在自己的公司裡,由職人們一雙一雙細心手工製作,因此對於這樣的製作結構產生了疑問。
所以我們不製作流行商品。不沒頭沒腦地增加款式,不大量生產・・・抱持著這樣的態度。一定會磨損的鞋底,我們也提供交換,修復服務。目前先在日本國內提供,也正準備提供國外顧客這項服務。
連看不見的部分都很誠實。日本的製物精神。
brightway製鞋時,連看不見的細微部分都很講究。可稱為代表的就是腳跟的芯材。使用的是名為leather counter的真皮芯材。
leather counter就連高級品牌也都只有部分商品使用,是費工費成本的素材。
可用這項製法進行製作的鞋子工場,在日本也非常少數。大多的低價鞋款使用的都是塑膠或樹脂素材,我們使用的是高價又費工的傳統製法來製作皮革運動鞋。
leather counter最大的優點就是很服貼,不容易咬腳,越穿會越有吸附在腳上一班的舒適服貼感。
「製鞋之本質隱藏在看不見的細微處」,這是工場創業所留下的話語,我們都謹記在心。
一切都是為了深愛我們品牌的顧客們。
brightway不惜使用日本少數的傳統製法,支援舒適的穿著感。
brightway在原料可以調度的範圍內,使用日本國內生產、職人嚴選的材質以及零件製作。
構成鞋子的許多零件,每個都充滿了日本職人的技術。
「美好的鞋子能帶你到美好的地方」有這麼一說。
我們希望你穿上日本職人製作的鞋子後,可以在今後的人生有美好的相遇與經驗。我們會支援你的腳下。
產品資訊
Handmade in Osaka
由大阪職人一雙一雙手工製作的鞋子品牌“brightway”,這三點是我們的品牌理念。
1. 希望創造能豐富製作者和使用者內心的社會
2. 目標為創造零庫存的生產製造
3. 在地進行商品製作,成為地域需要的企業
設計簡單且具有機能性
brightway的皮革鞋款,不受流行左右,是希望能受到長久愛用的簡單設計。但若想被長久愛用,也需要追求能一直舒適穿著的品質。
以brightway的初期鞋款使用者的回響為參考,
・擁有耐久性與緩衝性的原創鞋底
・不易產生皺紋的皮革
・兼具寬鬆與服貼感的版型
改良了以上幾點,推出這次的新款運動鞋。
原創鞋底
brightway初期鞋款的使用者給予了我們「磨損得很快」「希望能提高耐久性」這樣的回響。
若要改善這些地方,需要針對製作鞋底設計的「模具」做細微調整。對本公司來說,進行改良時的一大難關,就是模具開發的初期成本。
鞋底的模具開發需要大筆的初期投資,日本的許多品牌都放棄了自己開發。但是我們依然希望大家能長久愛用,所以進行可細微調整的開發,終於完成了這次的新款鞋底。
不易有皺紋的皮革
Brightway 鞋款的一大特徵就是皮革。但是運動鞋就是活動用的鞋子,要不產生皺紋是個難題。
我們針對皮革也不斷進行改良,將新款升級為不易有皺紋,又能維持柔軟的皮革商品。
穿著感寬鬆又服貼的鞋型
我們同時追求外觀的美感與穿著的舒適感。因此連許多製造商都外包生產的鞋型模具也都自己開發,講究細微調整,自己邊確認穿著感邊進行製作。
最後完成的就是兼具腳寬舒適感與腳跟服貼感的商品。
應該實現了能愛用10年的穿著舒適感。
追求永續性
在服飾業界經常採用大量生産,賣剩的就拿到OUTLET 販售,最後理所當然地成為廢棄品這樣的方式製作商品。但是我們的商品是在自己的公司裡,由職人們一雙一雙細心手工製作,因此對於這樣的製作結構產生了疑問。
所以我們不製作流行商品。不沒頭沒腦地增加款式,不大量生產・・・抱持著這樣的態度。一定會磨損的鞋底,我們也提供交換,修復服務。目前先在日本國內提供,也正準備提供國外顧客這項服務。
連看不見的部分都很誠實。日本的製物精神。
brightway製鞋時,連看不見的細微部分都很講究。可稱為代表的就是腳跟的芯材。使用的是名為leather counter的真皮芯材。
leather counter就連高級品牌也都只有部分商品使用,是費工費成本的素材。
可用這項製法進行製作的鞋子工場,在日本也非常少數。大多的低價鞋款使用的都是塑膠或樹脂素材,我們使用的是高價又費工的傳統製法來製作皮革運動鞋。
leather counter最大的優點就是很服貼,不容易咬腳,越穿會越有吸附在腳上一班的舒適服貼感。
「製鞋之本質隱藏在看不見的細微處」,這是工場創業所留下的話語,我們都謹記在心。
一切都是為了深愛我們品牌的顧客們。
brightway不惜使用日本少數的傳統製法,支援舒適的穿著感。
brightway在原料可以調度的範圍內,使用日本國內生產、職人嚴選的材質以及零件製作。
構成鞋子的許多零件,每個都充滿了日本職人的技術。
「美好的鞋子能帶你到美好的地方」有這麼一說。
我們希望你穿上日本職人製作的鞋子後,可以在今後的人生有美好的相遇與經驗。我們會支援你的腳下。
提案人故事
尺寸・材質
<皮革運動鞋 男用 BR5001>
顏色:白,黑(鞋底為白色),全黑
尺寸:EU SIZE 40(日本SIZE 25.5~26 cm), EU SIZE 41(日本SIZE 26~26.5 cm), EU SIZE 42(日本SIZE 26.5~27), EU SIZE 43(日本SIZE 27~27.5cm), EU SIZE 44(日本SIZE 27.5~28cm)
<皮革運動鞋 女用 BR5002>
顏色:白,黑(鞋底為白色),全黑
尺寸:EU SIZE 35(日本SIZE 22~22.5cm), EU SIZE 36(日本SIZE 23.0~23.5cm), EU SIZE 37(日本SIZE 23.5~24cm), EU SIZE 38(日本SIZE 24~24.5cm), EU SIZE 39(日本SIZE 24.5~25cm), EU SIZE 40(日本SIZE 25~25.5cm)
<素材>
鞋面素材:牛皮(日本産)
內裡・鞋墊素材:豬皮(日本産)
鞋底:合成橡膠
【注意事項】
Q1:若尺寸不合可以換貨嗎?
A:商品送達後,請於室内試穿,若尺寸不合可提供1次換貨。但僅限沒有穿著外出造成髒污的商品。請一定要在室內確認尺寸。
Q2:不知道自己的尺寸該怎麼辦。
A:brightway官網部落格有與其他運動鞋尺寸比較的列表。請作為參考。
※僅為參考數值,與個人的感覺可能會有些許不同,敬請見諒。
■參考URL:https://www.brightway-osaka.com/blog/2020/08/23/174445
因商品為皮革製,需要穿一陣子才會更合腳。剛開始穿的時候可以將鞋帶放鬆來穿,會比較容易合腳。
Q3:雨天也可以穿嗎?
若不是大豪雨,基本上都可以使用。若在出門前先噴防水噴霧效果會更好。
若突然遇到大雨,脫下後請抽出鞋墊放置通風處乾燥。
Q4:若是穿了之後腳痛該怎麼辦?
A:新品時穿入口及腳跟部分處於硬挺的狀態。若是覺得太硬,可用吹風機在距離約20cm處加熱1分鐘左右,並搓揉一下讓它軟化。
■参考URL:https://www.brightway-osaka.com/blog/2020/03/08/160352
Q5:白鞋髒了該怎麼辦。
A:皮革部分請用皮革專用的清潔劑和柔軟的布料輕輕擦拭。鞋底部分可噴上防水噴霧,用濕毛巾擦拭去污。
■參考URL:https://www.brightway-osaka.com/blog/2020/03/08/160352
Q6:鞋底損傷可以交換嗎?
A:現在僅對應日本國內的顧客,國外顧客的對應正準備中。交換時需另付費用(包含運費・關稅)。
PROEMB
275 days agoCongratulations on 10 million yen!
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are looking forward to its arrival!
I'm rooting for you!
(1000万円おめでとうございます!
到着楽しみに待っています!
応援しています!)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase! !
Google Translated Comment Show Original CommentsI will make one pair with passion.
(この度は応援購入誠にありがとうございます!!
1足入魂でお作りさせていただきます。)
No-name
275 days agoMade in Osaka sneakers.
Google Translated Comment Show Original CommentsMoreover, it can be used for a long time while being repaired with high quality.
We will support you by all means!
(メイドインオオサカのスニーカー。
しかも高品質で修理しながら永く使える。
是非とも応援させて頂きます!)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase! !
Google Translated Comment Show Original CommentsI will make one pair with passion.
I would appreciate it if you could use it a lot.
(この度は応援購入誠にありがとうございます!!
1足入魂でお作りさせていただきます。
ぜひたくさんご愛用いただけたら幸いです。)
asuike
275 days agoI'm really looking forward to receiving beautiful, beautiful sneakers full of soul in the new year! It will take you to a nice place.
Google Translated Comment Show Original Comments(魂のこもった美しい美しいスニーカーを、新しい年に受け取れるのがとっても楽しみです!素敵な場所に連れて行ってくれそうです。)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase! !
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you again for your kind words! !
I will make one pair with passion.
(この度は応援購入誠にありがとうございます!!
また嬉しいお言葉もありがとうございます!!
1足入魂でお作りさせていただきます。)
akira4687
275 days agoI'm rooting for you!
Google Translated Comment Show Original Comments(応援しています!)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase! !
Google Translated Comment Show Original CommentsI will make one pair with passion.
(この度は応援購入誠にありがとうございます!!
1足入魂でお作りさせていただきます。)
おおきた
275 days agolooking forward to it!
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています!)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase! !
Google Translated Comment Show Original CommentsI will make one pair with passion.
(この度は応援購入誠にありがとうございます!!
1足入魂でお作りさせていただきます。)
nakamura_uoq
275 days agoI am looking forward to the arrival of the product!
Google Translated Comment Show Original CommentsWe support you in the future!
(商品の到着が楽しみです!
これからも応援しています!)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase! !
Google Translated Comment Show Original CommentsI will make one pair with passion.
(この度は応援購入誠にありがとうございます!!
1足入魂でお作りさせていただきます。)
azumash
275 days agoMr. Ueda, you are doing well. I will wear it for the first time. I'm looking forward to it (^^)
Google Translated Comment Show Original Comments(上田さん、盛況ですね。初めて履かせて頂きます。楽しみにしております(^^))
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase this time.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you again for your kind words.
I will make one pair with passion.
(この度は応援購入いただき誠にありがとうございます。
また嬉しいお言葉もありがとうございます。
1足入魂でお作りさせていただきます。)
karinu
275 days agoBought 2 sets! I want to wear them quickly.
Google Translated Comment Show Original Comments(2個セットを購入しました!早く履きたいです。)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase this time.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you again for your kind words.
I will make one pair with passion.
(この度は応援購入いただき誠にありがとうございます。
また嬉しいお言葉もありがとうございます。
1足入魂でお作りさせていただきます。)
hayato yoshida
275 days agoThe same Rikkyo University graduate! I saw you on Facebook and thought I'd love to support you! Looking forward to receiving the shoes!
Google Translated Comment Show Original Comments(同じ立教大学卒業生です!Facebookをみて、ぜひ応援させてほしいと思いました!シューズが届くのを楽しみに待っています!)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase this time.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you again for your kind words!
I am very honored to be supported by seniors from the same alma mater.
I will make one pair with passion.
(この度は応援購入いただき誠にありがとうございます。
また嬉しいお言葉もありがとうございます!
同じ母校の先輩に応援いただけて大変光栄です。
1足入魂でお作りさせていただきます。)
mchomcho
275 days agoI was impressed by the attitude of pursuing manufacturing!
Google Translated Comment Show Original CommentsI hope that Japan's commitment to manufacturing will be appreciated by the world and that it will become a sustainable state.
(モノづくりを追求する姿勢に感動しました!
日本のモノづくりのこだわりが世の中で評価されて、持続可能な状態になることを願っています。)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase this time.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you again for your kind words.
I will make one pair with passion.
(この度は応援購入いただき誠にありがとうございます。
また嬉しいお言葉もありがとうございます。
1足入魂でお作りさせていただきます。)
do-we
275 days agoI was fascinated by the design, the background, everything.
Google Translated Comment Show Original CommentsI can't wait to get my hands on it!
(デザイン、背景、全てに惹かれました。
実際に手に取るのを楽しみにしています!)
㈱インターナショナルシューズ・上田誠一郎
Thank you very much for your support and purchase this time.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you again for your kind words.
I will make one pair with passion.
(この度は応援購入いただき誠にありがとうございます。
また嬉しいお言葉もありがとうございます。
1足入魂でお作りさせていただきます。)