產品介紹
你也想念日本的四季風景嗎?
變色玻璃杯為你帶來京都最美四季風景!
冷飲溫度在17°C以下時,將冷飲倒入冷感變色京玻璃杯,360°滿版圖案的玻璃杯上的京都四季景色會隨著低溫而出現色彩變化。
用京玻璃杯來裝點你的桌面吧!
京都四季
春季櫻花:京都春季以櫻花為代表性景色。彷彿置身京都神社和寺廟周圍欣賞燦爛滿開的櫻花,是四個設計中最為華麗的色彩變化。
夏季煙火:以夏天的京都為概念,呈現夏季夜空中綻放的煙火,享受京都的璀璨美景與風光。
秋季紅葉:從三個窗口看出去的視角觀賞紅葉為設計,可以感受到優雅的秋季京都!設計細節包含日式房間的窗戶和透過窗戶看到的風景。
冬季燈火:京都雪景背景之下,冬天夜晚家家燈火通明的景緻。是四個設計中較為深沉穩重的顏色。
【使用方式】
■倒入冷飲(17°C以下為基準)時彩色圖案即會浮現,恢復常溫時色彩即會消失。
■倒入之冷飲越低溫圖案越顯色,顯色速度也更佳快速
■氣溫低時圖案有可能變色,注入熱水即會恢復變色前的狀態
■變色的速度會因為倒入冷飲的溫度而有所不同。也會因設計圖案樣式而有所不同,春季櫻花和秋季紅葉緩慢變色,夏季煙火和冬季燈火相較起來變化速度較快。
共有3種組合:
・春夏秋冬四季組合
・春秋組合
・夏冬組合
皆以木質禮物盒包裝,不管是贈送給喜歡日本的朋友,或是自己在家使用,感受日本景色氛圍都很棒唷!
產品資訊
產品資訊
材質:玻璃
容量:295mL
尺寸:直徑Φ84mm×高度(H)91mm
生產地:日本
*在寄送產品時,玻璃會使用緩衝材包裝固定後裝盒寄出,萬一產品在寄送中有任何裂紋、刮痕或破損時,請與Makuake Global客服團隊聯絡。
提案人故事
KOTOLABO是京都的化妝品品牌,我們主要透過網路電商以及雜貨店鋪、紀念品店鋪來販售香水及其他商品,「京玻璃杯」對我們來說是一個全新的挑戰。
由於疫情關係,導致京都許多店家面臨關閉的情況。而我們相信,有一天京都會回復原狀,在這兩年之間我們著手進行新產品的開發,誕生了「京玻璃杯」。
在這個在家中度過的時間比以往更多的期間,希望京玻璃杯能夠成為您在家時間的療癒小物!
風險與挑戰
目前生產計劃正在根據數量進行調整,如果應援購買的數量超過預期,可能會因製造過程或寄送操作有關的不可避免的情況而推遲寄送。如果專案頁面上所述的資訊有任何變化,我們將盡快在活動報告中分享。文中描述的時間表只是截至專案發布時的預計情況, 由於應援購買的性質存在寄送延遲的風險,原則上應援購買不能因為寄送延遲而取消,但如果距離預定寄送月份超過6個月,我們將在您的意願下為您取消購買。最後,所有團隊成員都會全心全意地回應,以確保每一位購買京玻璃杯的人都感到安心及滿意。
yuurin1122
640 days agoI fell in love with the way the colors changed! I'm looking forward to receiving a beautiful glass!
Google Translated Comment Show Original Comments(色の変わり方に一目惚れしました!キレイなグラスが届くのが今から楽しみです!)
コトラボ/KOTOLABO
Thank you very much for your support this time! We will deliver it as soon as possible, so please wait for a while m(__)m
Google Translated Comment Show Original Comments(この度はご支援、本当にありがとうございます!できるだけ早くお届けしますので、もうしばらくお待ちくださいませm(__)m)
pazu25
641 days agoI was fascinated by the beautiful colors and patterns.
Google Translated Comment Show Original CommentsI support you.
(絵柄も色合いも素敵で惹かれました。
応援してます。)
コトラボ/KOTOLABO
Thank you very much for your support from the beginning of the project. Thank you very much for your message, and all the staff are full of gratitude.
Google Translated Comment Show Original CommentsThere is a project period, and it will be a little ahead, but please wait for a while.
(プロジェクト開始早々にご支援いただきまして、本当にありがとうございます。メッセージまで頂きまして、スタッフ一同、心より感謝の気持ちでいっぱいです。
プロジェクト期間があり、少し先となりますが、もうしばらくお待ちくださいませ。)
宮田純志
641 days agoDo your best to sell it.
Google Translated Comment Show Original Comments(頑張って売ってね。)
コトラボ/KOTOLABO
Thank you very much for your support from the beginning of the project. I would like to do my best to promote sales. Since there is a project period, it will be delivered a little later, but I will try to reach you as soon as possible.
Google Translated Comment Show Original Comments(プロジェクト開始早々にご支援いただきまして、本当にありがとうございます。頑張って販売促進をしていきたいと思います。プロジェクト期間がありますので少し先の配送となりますが、できるだけ早くお手元に届くようにさせていただきます。)
北村 貴明
641 days agoKyoto, the world's number one tourist city. A glass that lets you feel the four seasons of Kyoto. It is already a world-class product.
Google Translated Comment Show Original Comments(世界一の観光都市、京都市。その京都の四季を感じられるグラス。もはや世界に誇れる商品です。)
コトラボ/KOTOLABO
Thank you for your support from the beginning of the project. I am sorry to hear such comments. Since there is a project period, it will be delivered a little later, but I will try to reach you as soon as possible. Please wait for a while.
Google Translated Comment Show Original Comments(プロジェクト開始早々にご支援いただきまして、ありがとうございます。このようなコメントまで頂きまして恐縮でございます。プロジェクト期間がありますので少し先の配送となりますが、できるだけ早くお手元に届くようにさせていただきます。もうしばらくお待ちくださいませ。)
平野 耕造
641 days agoI've always been interested in glass sake cups that change with the temperature.
Google Translated Comment Show Original Comments(以前から気になっていた温度で変わるガラスの酒器、四季に合わせて変えることができるので、これから日本酒を呑むのが楽しみです。)
コトラボ/KOTOLABO
Thank you for your support from the beginning of the project.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for checking with us before. I think it's the best glass for cold sake.
Since there is a project period, it will be delivered a little later, but I will try to reach you as soon as possible.
(プロジェクト開始早々にご支援いただきまして、ありがとうございます。
また以前よりチェック頂いていたとの事で、本当に感謝でございます。冷たい日本酒に最適なグラスだと思います。
プロジェクト期間がありますので少し先の配送となりますが、できるだけ早くお手元に届くようにさせていただきます。)
ヤマモトハジメ
641 days agoYou can also enjoy it with a vessel.
Google Translated Comment Show Original CommentsI look forward to receiving it.
(器でも楽しめる。
届くのを楽しみにしています。)
コトラボ/KOTOLABO
Thank you for your support during this time! Thank you very much for your comment. It may take some time, but we will respond as soon as possible after the project is completed. Thank you for your continued support.
Google Translated Comment Show Original Comments(この度はご支援をいただきましてありがとうございます!コメントまでいただきまして本当に感謝でございます。少しお時間いただきますが、プロジェクト終了後、最速で対応させていただきます。引き続きよろしくお願い申し上げます。)
白いキリン
641 days agoIt's hard to travel, so you can enjoy the atmosphere of Kyoto with a glass. I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(旅行になかなか行きづらいので、グラスで京都の雰囲気味わいます。楽しみです。)