產品介紹
連大人都會深陷其中的難易度!超合金製拼圖
金屬精密加工製造商製作了”困難至極的拼圖”「ZIREL」。以超合金製作的拼圖,正反都採用鏡面加工,令人分不清拼圖的正反面。形狀也是從未見過的特殊造型。拼圖片之間的間隙只有0.005mm,非常窄,需要手的靈巧度和細心度。
”令人心焦”的拼圖
ZIREL是由「じれる(JIRERU/心焦)」這個日文字詞來取的名字。不是拼成一個圖案,而是從空洞中尋找提示來拼湊的「ZIREL」,顛覆了拼圖的概念。加上拼圖片的雄部分,雌部分曲線(R)皆為相同尺寸,可和所有拼圖片相拼,是到最後的最後都會讓你煩惱不知道該怎麼拼才對的拼圖。將最後1片拼圖拼上的瞬間,那種無法言喻的暢快感受!希望你一定要體驗看看。
推薦在這種時候玩!
「ZIREL」是所有人都能享受的設計。可以一手拿著威士忌,邊喝邊放空地把玩ZIREL,或是在工作煩惱時玩玩ZIREL稍作休息。也推薦和朋友,情人,家人一起挑戰。每1片拼上的瞬間,那種爽快感,不妨在各種場合體驗看看。可感受日本細緻製物技術的「ZIREL」,很適合送給重要的人。
產品資訊
尺寸・材質
材質:不鏽鋼
尺寸:寬約57.4mm×長約54.7mm×厚約10mm
收納木盒:寬約73mm×長約73mm×高約38mm
【注意事項】
*請勿對本體潑水等液體。本商品雖使用不易生鏽的不鏽鋼材質,但無法保證完全不會生鏽,請小心保存
*商品包含細小零件。請勿讓兒童遊玩,避免誤吞,窒息。拋丟,甩動為危險動作,請勿嘗試。有可能意外受傷。
*設計上有些銳利或尖端的部分,使用時請小心。
*有可能因體質問題造成紅腫乾癢。若覺得皮膚感到異常,請尋求醫師意見。
*構造上,用力加壓有可能造成破損,請小心使用。
*有關商品破損,除了初期不良,其他的破損都不在本公司交換,對應的範圍內,敬請見諒。
提案人故事
岩井PRESS股份有限公司,是製造大家使用的手機,筆電,IC卡等電子連接器的公司。擁有製作版型的技術,及各種知識。透過本公司的”版型技術”,每個人都細心地製作商品,讓顧客開心是我們的製物風格。使用這長年培育的技術,製作了適合大人遊玩的奢華合金拼圖。我們想像著顧客開心的模樣,努力地進行商品開發,今後也請多多指教。
花田美秀
429 days agoGreat technology. I will support you! I will try it too!
Google Translated Comment Show Original Comments(素晴らしい技術です。応援させて頂きます!私もチャレンジしてみます!)
岩井プレス株式会社
Hanada-sama, thank you for your support and purchase! !
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease try the challenge!
When it comes to exhilarating feeling when you get addicted to it...
I want you to taste the feeling! !
(花田様
応援購入ありがとうございます!!
是非ぜひチャレンジしてみてください!
ハマった時の爽快感といったらもう・・・・・・
その感覚味わって頂きたいです!!)
☆しんちゃん☆
429 days agolooking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています。)
岩井プレス株式会社
☆Shin-chan☆
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support purchase.
It's definitely the first puzzle you've ever encountered!
I think the exhilarating feeling when you get hooked is much higher than the puzzles so far!
Please try the challenge!
(☆しんちゃん☆様
応援購入ありがとうございます。
今までに出会ったことのない初めてのパズルであること間違いなしです!
ハマった時の爽快感は、これまでのパズルより遥に上だと思います!
是非チャレンジしてみてください!
)
Eiji_Soma
429 days agoPlease show us how amazing Japanese craftsmanship is! We are looking forward to the next product.
Google Translated Comment Show Original Comments(日本の物作りの凄さを見せつけて下さい!次回商品も楽しみにしております。)
岩井プレス株式会社
Eiji_Soma
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support purchase.
We will do our best not to disappoint your expectations.
(Eiji_Soma様
応援購入ありがとうございます。
期待を裏切らないよう、精進してまいります。
)
ボン
429 days agoLet me taste the feeling of slipping in perfectly!
Google Translated Comment Show Original Commentslooking forward to it.
(ぴったりと滑り込む感触味わわせてください!
楽しみにしています。)
岩井プレス株式会社
Thank you for your support and purchase.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's a perfect fit and exhilarating feeling MAX! !
It may take a long time to get hooked, but the sense of accomplishment when it is completed is amazing.
Please don't give up and try the challenge!
(ボン様
応援購入ありがとうございます。
ぴったりハマる感覚、爽快感MAXです!!
ハマるまでが長いかもしれませんが、完成したときの達成感はものすごいです。
是非、諦めずチャレンジしてみてください!)
pres amherst
429 days agoMade in Japan Expectations are high for precision toys. It is one of STEAM.
Google Translated Comment Show Original Comments(Made in Japan 精密な「オモチャ」に期待大です。STEAMの一つです。)
岩井プレス株式会社
Thank you for your support and purchase of pres amherst.
Google Translated Comment Show Original Comments"Girel" is a piece that fits all the front and back because of its precision.
That's why I think it's hard to get a sense of accomplishment, exhilaration, and a sense of superiority when you're hooked on everything.
Don't give up and try the challenge!
(pres amherst様
応援購入ありがとうございます。
精密がゆえに、どのピースも裏表すべてはまってしまうのが「ジレル」です。
だからこそ、全てがハマったときの達成感、爽快感、優越感はなかなか味わえないものかと思います。
是非諦めずにチャレンジしてみてください!)
Toshiki Kawai
429 days agoI'm really looking forward to the made in Japan.
Google Translated Comment Show Original Comments(made in Japanの本気に期待してます。)
岩井プレス株式会社
Toshiki Kawai
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support and purchase this time.
Girel made while imagining how the challenger would be absorbed!
This puzzle is completely different from the previous puzzles, so please try to complete it!
I hope that you will not give up and complete it!
(Toshiki Kawai様
この度は応援購入ありがとうございます。
チャレンジャーがのめり込む姿を想像しながらつくったジレルです!
これまでのパズルとは、一味も二味も違ったものとなっておりますので、是非完成させてみてください!
諦めず完成することを期待しております!)
Root4696
429 days agoI would like to enjoy self-restraint and home time with the highest difficulty puzzle.
Google Translated Comment Show Original Comments(最高難易度パズルで外出自粛・おうち時間を楽しみたいと思います。)
岩井プレス株式会社
Dear Root4696, Thank you for your support and purchase this time!
Google Translated Comment Show Original CommentsBy playing with Girel, of course you won't get corona! Enjoy a sense of accomplishment! Feel refreshed! Joy when finished! It's full of good things! ! !
I think you can enjoy the best STAYHOME! !
Please complete it!
(Root4696様
この度は応援購入ありがとうございます!
ジレルで遊ぶことによって、もちろんコロナにかからない!達成感が味わえる!爽快感を感じられる!完成したときの喜び!良いことづくしです!!!
最高のSTAYHOMEを楽しめると思います!!
是非完成させてください!)
千嶋保明
429 days agoI like the Japanese design. I'm looking forward to seeing what kind of shape 15 pieces will have. Can you clear it in your lifetime? ! It's been a while since I passed Kouki.
Google Translated Comment Show Original Comments(日本的デザインが素敵です。どんな形の15ピースか楽しみです。生きているうちにクリアできるでしょうか?!古希を過ぎて暫くたちます。)
岩井プレス株式会社
Thank you very much for this time.
Google Translated Comment Show Original CommentsI was particular about the design unique to Japanese people! !
As long as we can, we pray every day.
I hope you enjoy it!
(この度は、本当にありがとうございます。
日本人ならではのデザインにこだわりました!!
できるまで、弊社としては毎日祈っております。
是非、楽しんでいただければと思います!)
peanyan
429 days agoI bought 2 sets of 2 pieces. I think that it is a product that combines high technology and beauty.
Google Translated Comment Show Original CommentsI bought it earlier than other planned practical items.
Consider another design.
I look forward to receiving it.
(2個組を2セット購入しました。高い技術と美しさを兼ね備えた製品だと思います。
他に予定のある実用品より先に購入してしまいました。
別のデザインも考えてください。
届くのを楽しみにしています。)
岩井プレス株式会社
Thank you very much Peanyan.
Google Translated Comment Show Original CommentsAs long as I'm happy!
Of course, we will also consider other designs, and we would like to hear from our customers, so please give us your opinions on what kind of design is good! !
Thank you very much for this time!
(peanyan様
本当にありがとうございます。
嬉しい限りでございます!
もちろん、他のデザインも考えてまいりますし、お客様のお声も聞きたいのでどんなデザインがいいのかいろんなご意見をください!!
この度は本当にありがとうございます!)
望月 雅志
429 days agoI'm looking forward to receiving it!
Google Translated Comment Show Original Comments(届くのが楽しみです!)
岩井プレス株式会社
Masashi Mochizuki Thank you for your purchase.
Google Translated Comment Show Original CommentsFor order production, the site is making it hard.
Please wait until the product is delivered.
And I would be honored if everyone enjoyed it and used it as an interior.
This time, thank you very much.
(望月 雅志様
ご購入ありがとうございます。
受注製造の為、現場が一生懸命作成しております。
商品の納品までお待ちください。
そして、皆さんが楽しんでいただき、インテリアとしても使用していただければ光栄でございます。
この度は、本当にありがとうございました。)
fukui0301
429 days agoI bought it because it looked interesting.
Google Translated Comment Show Original CommentsI can't wait to get there!
(面白そうなので買いました。
着くのが楽しみです!)
岩井プレス株式会社
fukui0301 This is Iwai Press.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your purchase!
Please enjoy your time at home!
thank you
(fukui0301様
岩井プレスです。
この度はお買い上げ本当にありがとうございます!
是非、おうち時間を満喫してください!
ありがとうございました)