26612
x
能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 0 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 1 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 2 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 3 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 4 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 5 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 6 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 7 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 8 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 9 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 10 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 11 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 12 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 13 能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,, large image number 14

能長時間維持保冷劑冰涼感的背心

不過冷又能長時間維持保冷劑冰涼感的背心,與背心專用保冷劑

985 位支持者
預購中
NT$ 1,164 起 關稅與寄送費用已包含

ETHOS CO.,LTD

ETHOS CO.,LTD

成立於2015年。 公司各成員活用累積了約30年的製造,流通,批發,零售知識,以成為將更優良的商品送到消費者手上的橋樑為原則,設立公司。

閱讀更多

產品介紹

適合對抗酷暑的工作者和享受戶外活動的人們
本公司研發了一款以長時間保持涼爽為目標的「保冷背心」,為對抗酷暑的工作者和享受戶外活動的人們帶來持久的涼爽感受。
我們最初開發的保冷背心收到了許多試用者的不滿回應。包含保冷劑持續時間過短、保冷劑太冷、衣服因保冷劑冰袋結露而被弄濕、外出時沒有地方存放保冷劑等,關於保冷劑的不滿。
因此,我們重新審視請背心製造商採購的保冷劑,也於海外保冷劑製造工廠訂貨,這個海外工廠也是國內主要製造商的製造合作工廠。開始進行專門用於保冷背心的保冷劑開發。與製造工廠的溝通極其困難,但我們的熱情打動了工廠,經過多次試驗,我們完成了不過冷、最大限度地減少結露、並能長時間保冷的保冷劑。

保冷時間延長約1.5倍,徹底解決結露問題
比較初期試做保冷袋和最終保冷袋模型溫度變化時,初期試做保冷袋20℃ 需要5小時59分鐘,而最終保冷袋模型需要8小時57分鐘,保冷時間延長了約1.5倍。
此外,在比較設計保冷劑產生的凝露量測試中,最終模型使用經過2小時也幾乎沒有水滴粘附在吸水布上,僅保冷劑微微濕潤。4小時後,吸水布上略有水珠附著,但保冷劑表面並未成呈現全濕狀態。
*測試環境中的結果。可能因使用環境而異
此外,考慮到在工作時使用的狀況,以「支援完整工作時間!」為概念,追加附屬了4個額外的保冷劑作為備用配件。也為那些無法在外出時確保存放位置的人提供一個保冷劑的保冷袋。這樣一來,我們就成功地解決了在初始開發試用期間產生的所有四個不滿因素。

在30°C的環境中可持續保冷5小時以上
實際穿上會是什麼樣的感覺?關於這點我們也做了最後的測試。我們準備了8個在冷凍庫冷凍10小時的保冷劑,4個放在保冷袋中,4個裝入背心中。
8:35 試驗開始前保冷劑溫度為12.6℃。在試用者穿上背心4小時後,測量保冷劑溫度時,背心的保冷劑溫度為16.6℃。冰涼的感覺還在,保冷劑中央部分還凍著,仍可確認到堅硬的部分。根據這樣的結果,我們認為在30℃的溫度環境下,冷卻劑達到20℃的冷卻時間可持續超過5小時。
保冷袋中的保冷劑,在4小時後溫度僅變化了1℃。能充分達到備用效果,搭配活用這些備用保冷袋,便可保證長期保冷。
經過這些測試結果,我們終於完成了我們想要的產品。
*測試環境中的結果。可能因使用環境而異

使用場合/使用方法・操作方法
它廣泛的用於戶外工作和休閒活動中,例如送貨工作、農活、BBQ和高爾夫等。 此外,搭配使用附屬的備用保冷和保冷袋,可讓商品用於長時間的戶外工作中。 參考部分試用者的意見後,我們還加裝了扣環保護套,以減少攜帶重物時堅硬的扣環對身體、衣服、行李等造成損傷。 尺寸有S到LL可供選擇,使用彈性素材,適合各種體型。

如何使用:
1:將保冷劑放入冷凍庫至少8小時。為防保冷袋變形,請以平放狀態冷凍。
2:將保冷劑寫著「冷卻面」的那面朝向身體,插入背心的後袋和側袋中。
3:手持肩膀部分,用背負的方式穿著。
4:扣緊扣環,調整胸帶長度,使其貼合身體。
5:失去冷卻作用的保冷劑可以重複使用,使用前請再次放入冷凍庫冷凍。
6:購買背心前請查看洗滌圖示說明。

在炎熱天氣中,人們穿著冷卻冰袋背心進行舒適的室外工作。

具有冰袋的特殊冷藏袋,延長冷卻時間。

尺寸・材質
保冷背心
背心本體布料:聚酯,聚氨酯
彈性綁帶:尼龍、聚酯、聚氨酯
保冷劑:水、高吸水樹脂、防腐劑
組合內容:背心本體、8個保冷劑(一次使用量為4個)、保冷袋
*以上物品將裝入夾鏈袋同捆寄出。

【注意事項】
*請勿直接於肌膚上使用,可能導致凍傷。
*請勿在睡覺時使用。
*如果您在穿著時感到不適或感覺異常,請立即停止使用。
*保冷劑不可食用,請勿放入口中。
*使用保冷劑時請勿撕開外袋。此外,請不要施加冷凍以外的外部刺激,例如接觸強烈的衝擊或尖銳的物體,用微波爐加熱等。
*根據工作內容的不同,穿著時可能會限制動作。 使用前務必檢查安全性。
*請注意,對於穿著本產品時可能發生的任何工作缺陷或事故,我們概不負責,敬請見諒。
*敝公司對製造工廠提出指定檢查項目和檢查標準。按照檢查標準在中國的製造工廠進行檢查,再經過金屬探測器檢測,包裝業務外包公司檢查後出貨。出貨到敝公司的產品還會再進行抽樣檢查,徹底控制品質才出貨至客戶端。
*除有缺陷的產品外,不接受退貨和換貨。

冷卻冰袋背心上的扣環護罩,確保穩固貼合並保護身體。

冷卻冰袋背心上的四個口袋,便於存放冷卻劑。

冷卻冰袋背心的多種尺寸,適合各種使用者。

Ethos Co., Ltd.
Ethos Co., Ltd. 成立於 2015 年,是一家成立不到 10 年的年輕公司。但公司各成員活用累積了約30年的製造,流通,批發,零售知識,以成為將更優良的商品送到消費者手上的橋樑為原則,設立公司。
這次,為了克服逐年上升的炎熱氣溫,以消費者對於目前流通的保冷袋背心感受到的「保冷劑很快就解凍了!」,「結露會讓衣服濕掉」,「保冷劑太冷了!」等不滿為課題進行開發,完成了劃時代的保冷背心。最關鍵的保冷劑,經過多次測試,是講究降溫時間和防結露的自信作品。
我們也以「可全面支援戶外工作者之工作時間!」為概念,請感受空調服無法提供的長時間持續冰涼感。每個因新冠肺炎而活動受限的人,可能因天氣和環境而感到更大的壓力,無法過上健康舒適的生活。 我們將繼續努力提供對每個人都有用的產品。

閱讀更多
若您有問題想詢問提案人請由下方前往
詢問提案人
  • -Nakamura-
    528 days ago

    I look forward to your arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (到着楽しみにしてます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Nakamura!
    It's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Nakamura様
    ご購入ありがとうございます!
    すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 吉村賢三
    528 days ago

    It seems that similar products are already available.
    I have high hopes for the coolant.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (既に同様の製品が出ている様です。
    保冷剤に期待しています。)

  • 株式会社エトス

    Kenzo Yoshimura Thank you for your purchase!
    Of course, we are also comparing other companies' products, so please look forward to it!
    I'm so frustrated and cheerful that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (吉村賢三様
    ご購入ありがとうございます!
    もちろん他社製品比較も行っておりますので是非ご期待ください!
    しなしながら、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 怪獣シゲ
    528 days ago

    It looks like it's going to be hot this summer, so I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年の夏は、熱くなりそうですので、これに期待します。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Kaiju Shige!
    It's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (怪獣シゲ様
    ご購入ありがとうございます!
    すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • mitene
    528 days ago

    It's hot this year!! ︎Please send it forward as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年は酷暑‼︎早めの前倒し発送をお願いします。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing mitene!
    It's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (mitene様
    ご購入ありがとうございます!
    すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • nisiyama noritaka
    528 days ago

    The temperature inside the factory exceeds 30 degrees. I want it now, not in July.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (工場内が30度を超えます。7月と言わず今すぐほしいです。)

  • nisiyama noritaka

    We'll be expecting you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (お待ちしております。)

  • トラトモ
    528 days ago

    I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待ってます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for your purchase!
    It's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (トラトモ様
    ご購入ありがとうございます!
    すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 糸賀 耕平
    528 days ago

    I would like to use it for motorcycle touring!
    I'm really looking forward to it ♫

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (バイクのツーリングで使いたいと思っております!
    とても期待しております♫)

  • 株式会社エトス

    Kohei Itoga Thank you for your purchase!
    I also tested it on a motorcycle (^O^)/
    It lasted for over 4 hours at 31 degrees Celsius even without a spare ice pack!
    At the beginning of wearing, you may think "Is this what it is...", but after about 30 to 60 minutes, "Oh, it's working! I think it will be!
    Please look forward to it!
    However, it was frustrating and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (糸賀 耕平 様
    ご購入ありがとうございます!
    担当の私もバイクでテストしました(^O^)/
    摂氏31℃の中、スペア保冷剤なしでも4時間以上持ちました!
    装着初めは『こんなものか…』と思われるかも知れませんが、30分~60分くらい経過すると『おぉぉぉ、効いてるじゃん!』となると思います!
    是非、ご期待ください!
    しかしながら、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • emes123z
    528 days ago

    Ordered 2 sets. I thought it was originally intended, but the heat makes me want to ask for it sooner rather than later.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (2個セット注文。元々そのつもりだろうとは思うものの、なるはやでとお願いしたくなる暑さ)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing emes123z!
    It's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (emes123z様
    ご購入ありがとうございます!
    すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • As19560428
    528 days ago

    I'm going to do a field, so I'm going to present it to my friends. I bought it so that I can move even a little because it is hot this year. I want it soon.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (畑をするので友達にもプレゼント。今年は暑いので少しでも動けるように購入しました。早く欲しいです。)

  • 株式会社エトス

    As19560428 Thank you for your purchase!
    Please take advantage of the cool vest and harvest delicious vegetables!
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (As19560428様
    ご購入ありがとうございます!
    保冷ベストをご活用頂き、是非美味しいお野菜を収穫なさってください!
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • じょうさん
    528 days ago

    I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待ってます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for your purchase!
    It's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (じょうさん様
    ご購入ありがとうございます!
    すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • nyoshin
    528 days ago

    I'm looking forward to it as a countermeasure against the heat wave.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (酷暑対策用に期待して、待ってます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing nyoshin!
    It's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (nyoshin様
    ご購入ありがとうございます!
    すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • ホリトモ
    528 days ago

    I live in Yokosuka.
    I bought this for my son who works in hot weather.
    As an option, please make a vest for super large dogs (Saint Bernard).
    I see it on Amazon, etc., but dogs are happy to keep ice packs for a long time.
    I look forward to developing various products in the future! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (横須賀在住です。
    炎天下で勤務する息子用に購入しました。
    オプションで良いので、超大型犬用(セントバーナド)のベストも作って下さい。
    アマゾン等で見かけますが、保冷剤の長時間保つのは犬もうれしいので。
    これからも色々な商品開発、期待してます!!)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Horitomo!
    It's your neighbor
    We are happy if your son is happy!
    Please look forward to it!
    However, it was frustrating and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    as a side note…
    St. Bernard is that super-sized rescue dog that appears in Heidi, Girl of the Alps, right? (;゚Д゚)
    Is it possible to wear it perfectly for humans? (^_^;)
    Please try it! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ホリトモ 様
    ご購入ありがとうございます!
    ご近所様ですね♪
    ご子息様に喜んで頂けたら我々も嬉しく思います!
    是非、ご期待ください!
    しかしながら、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m

    ちなみに…
    セントバーナードってアルプスの少女ハイジにも出てくるあの超大型の救助犬ですよね?(;゚Д゚)
    人間用でピッタリ装着出来ませんか?(^_^;)
    是非、お試しください!m(_ _)m)

  • 山岡 直樹
    528 days ago

    I'm sweating, so I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (汗っかきなんで楽しみにお待ちいたします。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Mr. Yamaoka!
    Please enjoy the cooling vest that I planned and developed because I am a very sweaty person!
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (山岡様
    ご購入ありがとうございます!
    超汗っかきな私が企画開発した保冷ベストを是非ご堪能下さい!
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 豆柴みかん
    528 days ago

    Eco friendly!
    Thank you for your support

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (エコで良い!
    応援させていただき感謝します)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Mameshiba Mikan!
    Thank you very much for your generous evaluation!
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (豆柴みかん様
    ご購入ありがとうございます!
    また過分なご評価も頂き、こちらこそ感謝申し上げます!
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Hiroshi Ohki
    528 days ago

    It's already hot and exhausting every day, so please help me, please...

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (既に毎日暑くてバテバテなので
    助けてください、お願い致します……)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Hiroshi Ohki!
    Also, thank you for your hard work ... (^ _ ^;)
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Hiroshi Ohki様
    ご購入頂きましてありがとうございます!
    また、ご苦労お察し申し上げます…(^_^;)
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • pazu25
    528 days ago

    This is the item I was looking for in real time. It was a quick decision when the problem I was worried about was solved (water droplets on the cooling agent and the cooling time). I support you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (リアルタイムで探していた商品です。心配していた問題が解決(保冷剤の水滴や、保冷時間)されたところに即決です。応援してます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting pazu25!
    It seems that it was good timing and above all!
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (pazu25様
    ご購入並びに応援賜りましてありがとうございます!
    グッドタイミングだったようで何よりです!
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • らんる
    528 days ago

    At work, my uniform is hot and sweaty.
    I've been waiting for a product like this!
    I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (仕事中、制服が暑くて汗だくです。
    こういう商品待っていました!
    楽しみに待ってます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Ranru!
    Thank you for your hard work (^_^;)
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (らんる様
    ご購入頂きましてありがとうございます!
    ご苦労お察し申し上げます(^_^;)
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • haruo1
    528 days ago

    I would like to use it for golf in midsummer.
    I expected to have.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (真夏のゴルフで使いたいと思います。
    期待してます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing haruo1!
    Golf in the middle of summer ..., I will respect you as a considerable skill (^ _ ^;)
    By all means, please kick out the midsummer besugro with the cool vest!
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (haruo1様
    ご購入頂きましてありがとうございます!
    真夏のゴルフ…、相当の腕前と拝察いたします(^_^;)
    是非、保冷ベストで真夏のベスグロを叩き出して下さい!
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • まろあん
    528 days ago

    A present for my husband who works outside.
    It's a pity that I can't buy a spare ice pack.
    I want you to sell more!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (外仕事の夫へのプレゼントに。
    予備の保冷剤が買えなくて残念です。
    追加販売してほしいです!)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing Maroan!
    I feel like we were able to share our happiness with the kindness of the master's feelings!
    In addition, we sincerely apologize for the lack of the ice pack single set due to our loose assumptions.
    I am truly sorry. m(_ _)m
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (まろあん様
    ご購入頂きましてありがとうございます!
    ご主人想いの優しさに我々も幸せをお裾分け頂いた気分です!
    尚、我々の想定が甘く、保冷剤単体セットの欠品につきましては心よりお詫び申し上げます。
    誠に申し訳ございません。m(_ _)m
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • dhagi
    528 days ago

    Get through the hot summer with this vest!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (このベストで、暑い夏を乗り切るぞ!)

  • 株式会社エトス

    king! (^O^)/
    …Sorry, I was taken aback (^_^;)
    Once again, thank you very much for purchasing dhagi!
    Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (おう!(^O^)/
    …スミマセン、ついつられてしまいました(^_^;)
    改めまして、dhagi様
    ご購入頂きまして誠にありがとうございます!
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 中村 重樹
    528 days ago

    Please do your best.
    It's hot, so please come as soon as possible!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張ってください。
    暑いので少しでも早くお願いします!)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    Even so, I was very frustrated and frustrated because I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (中村様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • ikkami
    528 days ago

    I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今から楽しみです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting ikkami.
    Even so, I was very frustrated and frustrated because I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ikkami様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 村上 尚美
    528 days ago

    This heat!
    i want it now

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この暑さ!
    今すぐ欲しい)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    As you say, it's going to be this hot day after day. (^_^;)
    I was aiming for the end of the rainy season on July 20th, but I didn't expect the rainy season to end so early. I'm very sorry that I can't send it out right away. (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (村上様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    仰る通り、連日のこの暑さにはまいりますよね。(^_^;)
    例年梅雨明けの7月20日を目途にしていたのですが、ここまで梅雨明けが早いとは…。すぐにお出し出来ないのがとても心苦しいです。(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • buchipotemama
    528 days ago

    I work in a warehouse. The air conditioner works well, but the large door is open to carry it in, so it doesn't work at all. Due to the characteristics of the area, the humidity is high and I'm wearing air-conditioned clothes, but the air is hot and it doesn't work very well. Even though it melts immediately and gets soaked, I was at a loss and came across the place I was looking for. I'm looking forward to the hot weather tomorrow

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (倉庫内で働いています。冷房を利かせてくれてますが搬入の為に大きな扉が開いていて全くきかず、地域の特性で湿度も高く空調服を着て居ますが空気が暑くてあまりきかず、保冷剤を入れても直ぐ溶けてびしょびしょになるし、困り果てて探してたところに出会いました。今日明日の暑さが辛い期待しています)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting buchipotemama.
    We apologize for the inconvenience. (^_^;)
    Even so, I was very frustrated and frustrated because I couldn't get it out right away (-_-;)
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (buchipotemama様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    ご苦労お察し申し上げます。(^_^;)
    それにしても、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい陽気になってしまいました(-_-;) 
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 河邉義行
    528 days ago

    This year, the rainy season will end early. Summer is finally here. I can't wait to get it. Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年は、早々に梅雨明け。いよいよ夏本番。届くのが待ち遠しいです。宜しくお願い致します。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    It's very frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (河邉様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    ここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • pelican
    528 days ago

    I expect it to demonstrate its power in motorcycle touring.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (バイクツーリングでの威力発揮を期待しています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting Pelican.
    I myself tested it on a motorcycle, and I am proud that you can experience the power of this product.
    However, I think that the heat inside the helmet is more worrisome than before (^ _ ^;)
    I can't solve this with a "cold insulation vest", but... (^ _ ^;)
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (pelican様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    私自身もバイクでテストいたしましたが、本製品の威力は体感頂けると自負しております。
    ただ…、ヘルメット内の暑さが今まで以上に気になるかと思います(^_^;)
    こればかりは『保冷ベスト』では解決いたしませんが…(^_^;)
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 長岡敬爾
    528 days ago

    This summer is going to be the hottest ever. I bought this because I thought it would be effective in preventing heatstroke. When the product arrives, we are thinking about using it together with air-conditioned clothes.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年の夏は、今まで経験した事の無い様な暑さを経験しそうです。熱中症を防ぐ為に有効な商品と思い購入しました。商品が届いたら空調服との併用も考えています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    As you say, I think the combination with air-conditioned clothes is the strongest combination!
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (長岡様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    仰る通り、空調服との組み合わせは最強の組み合わせかと思います!
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • sonypapa
    528 days ago

    It looks like it's going to be hot this summer. I have a lot of outside work, so I was worried about it and supported it. I want to experience what it feels like as soon as possible. The rainy season is over, and the hot days continue. Everyone please be careful of heat stroke.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年の夏は猛暑みたいですね。外仕事が多いので気になり支援しました。どんな感じなのか、早く体験したいです。梅雨も明け、猛暑日が続いています。皆様も熱中症に気をつけて下さい。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting sonypapa.
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (sonypapa様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • motoo suzuki
    528 days ago

    The cooling vest for the motorcycle I purchased before was bulky, but this product has a simple design, so I decided to purchase it! I'm rooting for you!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (以前に購入したバイク用冷却ベストがゴテゴテしていたのですがこちらの商品はシンプルなデザインなので購入に踏み切りました!応援しています!)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting motoo suzuki.
    I myself tested it on a motorcycle, so I'm sure you'll be satisfied.
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (motoo suzuki様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    私自身もバイクでテストいたしましたので、きっとご満足頂けるのではないかと思っております。
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 猫猫子姫
    528 days ago

    I got heat stroke twice during work due to the heat wave this year.
    I was worried about air-conditioning work clothes, but I expected to develop a refrigerant and bought it to support me.
    We are looking forward to the arrival of the product.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年の酷暑で仕事中に2回熱中症になりました。
    空調作業服と悩みましたが 保冷剤の開発に期待して応援購入させて頂きました。
    商品の到着を楽しみにお待ちしております。)

  • 株式会社エトス

    cat cat princess

    Thank you for your concern!
    Please take care of yourselves, even when the heat is severe, even if you are in the cat and cat princess.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (猫猫子姫様

    お気遣いありがとうございます!
    暑さ厳しき折、猫猫子姫様におかれましてもお身体をご自愛くださいませ。)

  • Terumizuki
    528 days ago

    It seems to be active in the workplace.
    The pocket can be seen around the back, but if it was near the neck, it would be exactly what I wanted. It lasts a long time, has little condensation, and even comes with a spare, so it's a perfect product to prevent heatstroke. I look forward to receiving it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (仕事場で活躍しそうです。
    ポケットは背中あたりに見えますが、首近くにもあれば私の希望通りの品でした。長時間もち、結露少なめ、スペアまであり、熱中症対策には万全の商品ですね。届くのを楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Terumizuki.
    We would also like to thank you for your evaluation of our products.
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Terumizuki様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    また、製品のご評価につきましても感謝申し上げます。
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • たかし7000
    528 days ago

    It's an idea product in the middle of the day! I'm fat, so I'm worried about the fit. I look forward to your arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (中々のアイディア商品ですね!デブなので装着感が気になります。到着楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Takashi 7000.
    We would also like to thank you for your evaluation of our products.
    I'm quite fat, but thanks to the stretch material, I can wear it (laughs)
    *Please refer to the 90kg model on the PJ page (^_^;)
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (たかし7000様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    また、製品のご評価につきましても感謝申し上げます。
    私こそなかなかのデブですが、ストレッチ素材のお陰で装着可能です(笑)
    ※PJページ90kgモデルご参照ください(^_^;)
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • agapanthus0725
    528 days ago

    Not only is it comfortable, but it seems to prevent heatstroke, so I have a feeling that leisure will be fun!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (快適のみならず、熱中症予防になりそうで、レジャーが楽しくなりそうな予感です!)

  • 株式会社エトス

    Dear agapanthus0725, Thank you very much for your purchase and support.
    In addition, I am very sorry for the excessive evaluation.
    *I just made what I thought, "I wish I had something like this..."...(^_^;)
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (agapanthus0725様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    尚、過分すぎるご評価につきましては大変恐縮しております。
    ※『こんなのあったらいいのに…』と自身が思ったものを作っただけですので…(^_^;)
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • uminokurage1970
    528 days ago

    looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting uminokurage1970.
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (uminokurage1970様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 戸島通暁
    528 days ago

    I think it will be used for bike touring. I am happy that the product is as expected, and I am waiting for its arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (バイクツーリングに使用と思ってます。期待通りの商品だと嬉しいのですが、到着お待ちしております。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    I myself tested it on a motorcycle, and I am proud that you can experience the power of this product.
    However, I think that the heat inside the helmet is more worrisome than before (^ _ ^;)
    I can't solve this with a "cold insulation vest", but... (^ _ ^;)
    Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (戸島様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    私自身もバイクでテストいたしましたが、本製品の威力は体感頂けると自負しております。
    ただ…、ヘルメット内の暑さが今まで以上に気になるかと思います(^_^;)
    こればかりは『保冷ベスト』では解決いたしませんが…(^_^;)
    それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 金子正夫
    528 days ago

    I am very much looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (とても楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (金子様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 小川喜隆
    528 days ago

    I am looking forward to the results. I want to try it soon.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (効果に期待しています。早く試してみたいです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (小川様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Ricksan7425
    528 days ago

    I think that it is a very good product because the risk of heat stroke is increasing due to global warming.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (温暖化で熱中症の危険性が高くなっているので大変良い商品と思います。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting Ricksan7425.
    Thank you for your generous review.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Ricksan7425様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    過分なご評価にも感謝申し上げます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • heal036
    528 days ago

    looking forward to it.
    Please do your best.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています。
    頑張ってください。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting heal036.
    I am very happy to receive your messages of support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (heal036様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    応援メッセージも賜りとても嬉しく思います。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • itotonbo
    528 days ago

    The rainy season has already ended this year, and the heat wave is expected, so I would like to use it for my farm work.
    I can't wait to see you now.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年は早くも梅雨が明けて、猛暑も予想されているので、仕事の農作業で使ってみようと思います。
    今から待ちどうしいです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting itotonbo.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (itotonbo様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • kei96968
    528 days ago

    I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (期待しています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting kei96968.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (kei96968様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • tkg87
    528 days ago

    Use in workplaces without coolers. It would be helpful if it arrived faster.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (クーラーのない職場で使用します。より速く届くと助かります。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting tkg87.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (tkg87様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • suzuka116
    528 days ago

    I would like to use it when I work outside. Until now, I used to wrap an ice pack around my neck, but it only lasts for about 1-2 hours, so I have high expectations for this product. Good luck with your delivery work.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (外での仕事をする時に使ってみたいです。今までは首に保冷剤を巻いてましたが1~2時間ぐらいしか持たないのでこちらの商品には期待しています。配送作業がんばってください。)

  • 株式会社エトス

    Dear suzuka116, Thank you very much for your purchase and support.
    Also, the supportive comments are very encouraging!
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (suzuka116様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    また、応援コメントもとても励みになります!
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Tomo1974
    528 days ago

    looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています)

  • 株式会社エトス

    Dear Tomo1974, Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Tomo1974様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • つーかさ
    528 days ago

    I myself work in the field, so I bought it because I was able to cope with the recent heat, and my mother rides a motorcycle, so I can ride my favorite motorcycle even in the summer.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (自分自身が現場仕事なので最近の暑さにやれたのと、母親がバイク乗りなので夏でも大好きなバイク乗れるようにと思い購入しました。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    I really like your mother!
    I admired Mr. Tsukasa's personality.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (つーかさ様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    とてもお母様想いですね!
    つーかさ様のお人柄を拝察いたしました。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 辻山紀世子
    528 days ago

    It's already unbelievably hot.
    We are looking forward to good products.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (すでに信じられない暑さです。
    良い商品を楽しみにしております。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Mr. Tsujiyama.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (辻山様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • nawanchi
    528 days ago

    I'm looking forward to working outside in the hot summer.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (暑い夏の外仕事に期待してます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting nawanchi.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (nawanchi様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • YSyork
    528 days ago

    I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting YSyork.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (YSyork様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • marimarine7285
    528 days ago

    I would like to use it for bathing assistance at nursing homes. If the heat is considerably relieved, I would like to purchase for other staff members as well.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (介護施設の入浴介助の際に使ってみようと思います。暑さがかなり和らぐならほかの職員の分も購入したいと思っています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting marimarine7285.
    My friend is also engaged in a nursing job, but I hear that it is a very difficult job.
    We would be very happy if our products could help you.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (marimarine7285様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    私の友人も介護職に従事しておりますが、とても大変なお仕事だと伺っております。
    弊社製品が一助となれれば大変嬉しく思います。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 五十嵐 淑
    528 days ago

    I have high hopes for this item because the best ice packs on the market get warm quickly!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (市販されている保冷剤ベストはすぐぬるくなるのでこのアイテムはかなり期待しています!)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Igarashi.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.
    Due to Makuake's rules, we cannot publish data comparing other companies' products, but we are especially confident in the cooling duration!

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (五十嵐様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
    Makuakeのルール上、他社製品比較データを公表出来ませんが、特に保冷持続時間は自信がございます!

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • イワオ
    528 days ago

    I'm looking forward to it. wait until the end of july

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしております。7月末迄待ちますよう)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (イワオ様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 瀬田敦子
    528 days ago

    It seems to be useful for walking the dog, shopping, etc.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (犬の散歩や買い物などに活躍しそうです)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    I'm very sorry that there is no size setting for your pet dog, but I hope that even Mr. Seta will be able to enjoy the chilly feeling. (^_^;)

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (瀬田様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    愛犬用のサイズ設定がなく誠に申し訳ありませんが、せめて瀬田様だけでもヒンヤリ感を味わって頂ければと思います。(^_^;)

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • ゆめとわそらりん
    528 days ago

    This year, he said it was hot and tough in the workshop where air-conditioned clothes were prohibited. I have bought a similar cooling vest, but it melts quickly and is unusable, so I am looking forward to receiving this product (*^^*)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年は空調服禁止の作業場で暑くて大変だと言っておりました。似たような保冷ベストは買ったことあるのですが、すぐ溶けてしまって使い物にならず、こちらの商品届くの楽しみにしております(*^^*))

  • 株式会社エトス

    Dear Yumeto Wasorarin, Thank you very much for your purchase and support.
    There are certainly workplaces where air-conditioned clothes are prohibited.
    I have heard that air-conditioned clothes are not allowed in the fuel supply industry because lithium-ion batteries cannot be used due to explosion-proofing.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ゆめとわそらりん様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    空調服禁止のご職場は確かにありますよね。
    給油業でも防爆にてリチウムイオンバッテリーが使用出来ない為、空調服はNGと聞き及んでおります。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 若子遊
    528 days ago

    There are many similar products, but I will support you

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (似た商品が沢山ありますが応援します)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Wakako Yu.
    Supporting comments are also very encouraging!
    Thank you.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (若子遊様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    応援コメントもとても励みになります!
    ありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • tam_matsuda
    528 days ago

    I was waiting for something like this.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (このようなものを待っていました。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting tam_matsuda.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (tam_matsuda様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • なかゆ0907
    528 days ago

    I'm looking forward to using it in my work outside.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (外仕事での活用楽しみに待ってます。)

  • 株式会社エトス

    Nakayu 0907 Thank you very much for your purchase and support.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (なかゆ0907様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • morituki
    528 days ago

    I bought two sets of support for myself and my family, but when I applied, the ice pack alone was finished. Eight ice packs can certainly cover the full working hours, but I'm worried that the freezer will not have enough cooling time the next day. If possible, I would like to secure 8 replacements and use them alternately. I would appreciate it if you could consider adding a single cooling agent purchase.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (自分用・家族用と2セット応援購入しましたが、申し込み時には保冷剤単体は終了。保冷剤8個は確かに仕事時間のフルカバーが可能ですが、翌日は冷凍庫での冷却時間不足にならないか心配です。出来れば交換用8個確保で交互に使用したいところ。保冷剤単体購入の追加をご一考頂けると幸いです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Morituki!

    I am very sorry for the inconvenience caused to you. m(_ _)m

    We have made an interim report to the logistics company about the quantity you have purchased as of yesterday.
    In order to shorten the number of days you have to wait, we will start packing for transportation from the day after tomorrow.
    Thank you for your patience.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (morituki様
    ご購入並びに応援頂きまして誠にありがとうございます!

    ご対応まで頂きまして、誠に申し訳ありませんでした。m(_ _)m

    昨日時点でのご購入頂きました数量を物流会社に中間報告いたしました。
    お待ち頂く日数を少しでも短縮するため、明後日より輸送梱包作業に入ります。
    お届けまで今しばらくお待ちくださいます様、よろしくお願い申し上げます。)

  • 千秋
    528 days ago

    I've been using ice packs around my neck for many years, but I'm happy that I can cool my armpits and back! I was sick and couldn't go to hot places, and I couldn't regulate my body temperature well, so I had a hard time in the summer. I look forward to receiving the goods!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (首に巻く保冷剤を長年使用していますが、脇や背中までの冷やせるのは嬉しいです!病気で暑い場所がダメなのと、体温調節が上手く行かず、夏場は苦難していました。商品が届くのを楽しみにしています!)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.
    I have a friend who doesn't sweat very much and can't regulate his body temperature very well.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (千秋様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
    私の友人に発汗量が少なく、体温調節が上手く出来ない者がおり、毎夏とてもグッタリとしておりますので、千秋様のご辛苦をお察しいたします。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • TPTM
    528 days ago

    Anyway, it's hot, so I have high expectations! i want to use it soon

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (とにかく暑がりなので期待大!早く使いたいですw)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting TPTM.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (TPTM様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • kokochanlove
    528 days ago

    I work at an elderly facility. In the summer of the facility, it really becomes a battle against the heat. The air conditioning is suitable for the elderly, so the temperature is not cool. When it comes to handling care and facility work in that situation, I sweat like a waterfall. The bath assistant can't open the window, and the dressing room is heated, so it's really hell. so i'm really looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (高齢者施設で働いてます。施設の夏場本当に暑さとの戦いになります。冷房は高齢者に合わせる為、涼しいとは言えない温度です。その中で介助や施設業務をこなすとなると、滝の様な汗をかきながらです。お風呂介助は窓を開けれず、脱衣所は暖房が付いており、本当に地獄です。なので凄く楽しみにしてます)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting kokochanlove.
    We apologize for the inconvenience.
    My friend is also engaged in a nursing job, but I hear that it is a very difficult job.
    We would be very happy if our products could help you.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (kokochanlove様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    ご辛苦お察し申し上げます。
    私の友人も介護職に従事しておりますが、とても大変なお仕事だと伺っております。
    弊社製品が一助となれれば大変嬉しく思います。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 森住真奈美
    528 days ago

    I bought it for my parent's field work and warehouse work. I wonder if I'll come soon ~! I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (親の畑仕事にと、倉庫作業に買いました。早く来ないかなあ~!楽しみにしてます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    I admired Mr. Morizumi's personality for his consideration for his parents.
    I would like you to take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (森住様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    親御様へのお心遣いに森住様のお人柄を拝察いたしました。
    くれぐれもお身体をご自愛なさって頂きたいと思います。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • arshes&sion
    528 days ago

    i want it as soon as possible

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (出来るだけ早く欲しい)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting arshes&sion.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (arshes&sion様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • TOMItomi01
    528 days ago

    I am looking forward to its arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (到着が楽しみです。)

  • 株式会社エトス

    Dear TOMItomi01, Thank you very much for your purchase and support.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (TOMItomi01様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • coco1HARUKO
    528 days ago

    It seems that there are many hot days this year, so I am looking forward to the day when I can use it as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年は特に暑い日が多いようなので、早く使える日を楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting coco1HARUKO.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (coco1HARUKO様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • ラッキーわんわん
    528 days ago

    I hope it reaches you as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (1日も早く手元に届きますように。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting Lucky Wanwan.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ラッキーわんわん様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • kei6
    528 days ago

    I'm a motorcycle rider and a delivery person. With a normal ice pack, it will melt in about 30 minutes to an hour.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (バイク乗り、かつ配達員です
    普通の保冷剤では30分〜1時間程度で溶けてしまいます
    とても期待してます)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting kei6.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.
    We have monitored it with a certain food delivery rider, and we have received very good evaluations.
    I would be happy if this insulated vest could help you in your work.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (kei6様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
    某フードデリバリーのライダーでモニターいたしましたが、とても良い評価をいただいております。
    この保冷ベストがkei6様のお仕事の一助になれば嬉しく思います。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 愛川 望
    528 days ago

    I plan to use it as a countermeasure against heat stroke in the scorching sun, but I'm sweating so much that my clothes are soaking wet.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (炎天下での熱中症対策に利用予定ですが、汗っかきの為、衣類が半端なくびしょぬれになって困っております、制汗関連品の開発もお願いします。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    Also, sorry for the homework! (^_^;)
    I sweat a lot too, so I'm going to do some research on antiperspirants. (^▽^;)
    Even so, the end of the rainy season is unusually early, and it's very frustrating that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (愛川様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    また、宿題まで頂きまして恐縮です!(^_^;)
    私もとても汗っかきなので、制汗について研究しようと思います。(^▽^;)
    それにしても異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Nori1216
    528 days ago

    I use it for mowing. looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (草刈りに使います。楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Nori1216.
    It's really hot like boiling every day!
    Please take care of yourself.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Nori1216様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    本当に連日茹だる様な暑さですね!
    くれぐれもお身体をご自愛なさってください。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 村田正巳
    528 days ago

    As the temperature and humidity rise year by year, we want to work even just a little more comfortably, so we expect further leaps and creations from the performers.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (年々気温も湿気も高くなり少しでも気持ち良く仕事をしたくて実行者の方々にさらなる飛躍をと創造を期待しております。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting Murata.
    Supporting comments are also very encouraging!
    Thank you.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (村田様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    応援コメントもとても励みになります!
    ありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • スバル360
    528 days ago

    Nice this!
    I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (いいなあこれ!
    楽しみに待っています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting the Subaru 360.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (スバル360様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 福岡一郎
    528 days ago

    I am looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (期待して待ってます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Fukuoka.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (福岡様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Party
    528 days ago

    I think I can make it through this summer.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この夏
    何とか乗り切れそうです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting Party.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Party様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • wisefoll
    528 days ago

    We are looking forward to goods that can handle extreme heat without requiring a power supply.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (電源を必要としない酷暑対応グッズ、期待しております。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting wisefoll.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (wisefoll様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 横井 隆之
    528 days ago

    I am looking forward!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待っています!)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (横井様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 田畑芙美那
    528 days ago

    Air-conditioned clothes can make your stomach and hips cold, which can be quite difficult for women, so I hope this product will keep you cool without cooling your stomach. Great expectations ◎

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (空調服だとお腹や腰が冷えてしまい女性には結構辛い時があるので、こちらの商品でお腹を冷やすことなく涼をとれればと思っています。期待大◎)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    Thank you very much for teaching me things that I couldn't think of as a man.
    Unfortunately (?), this product does not cool your stomach or waist, so please rest assured.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (田畑様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    男の私には思いもつかないことをご教示頂きまして誠にありがとうございます。
    本商品は、残念ながら(?)お腹や腰を冷やすことが出来ない品となっておりますのでご安心頂ければと思います。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 石川二三
    528 days ago

    It's hot these days so I'm looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (最近暑いから楽しみだわ)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (石川様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • snoopoo
    528 days ago

    We are looking forward to it in the hot weather!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (猛暑の中、期待しています!)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting snoopoo.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (snoopoo様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Katsuakl
    528 days ago

    I bought it because it seems to be very effective for work outside.
    I want to use it as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (外での仕事にすごく効果がありそうなので、購入させて頂きました。
    早く使いたいです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Katsuakl.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Katsuakl様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • aki3102000
    528 days ago

    Since my indoor workplace is hellishly hot, I have tried various things such as a belt fan, but it was not very effective and I was in trouble. I have high hopes. I would like to look forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (屋内の職場が地獄の暑さなのでベルトファンなどいろいろ試していますがあまり効果がなく困っていました。かなり期待しています。楽しみに待ちたいと思います。)

  • 株式会社エトス

    Dear aki3102000 Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (aki3102000様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • non2020
    528 days ago

    I use it for outside work. I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (外回りの仕事で使用します。期待しています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting non2020.
    Thank you for your work.
    This time of year, it's hard to go around, isn't it? (^_^;)
    I am also visiting my customers, but thanks to the cooling vest, I have a chronic disease (?) and my excessive sweating has been suppressed so far.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (non2020様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    お仕事お疲れ様です。
    今の時期、外回りはキツイですよね?(^_^;)
    私もお得意先回りをしておりますが、保冷ベストのお陰で今の所、持病(?)の大量発汗が抑えられております。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • tomorinpikku
    528 days ago

    It seems to be useful for working outside in the summer.
    I would like to use it soon.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (夏の外の作業に役立ちそうです。
    早く使ってみたいです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting tomorinpikku.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (tomorinpikku様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 後藤 守1
    528 days ago

    I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (期待しています。)

  • 株式会社エトス

    Mamoru Goto Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (後藤 守1様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • あおのおと
    528 days ago

    I was looking for something that would last for a long time without making a sound. Thank you for developing something we desperately need.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (音がなく長時間効果があるものを探していました。切実に求めているものを開発していただきありがとうございます。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (あおのおと様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 枝垂れ梅
    528 days ago

    I am very dissatisfied with the normal one because I use it in very severe situations. I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (とても厳しい状況で使用するので、通常のものではとても不満です。期待しています。)

  • 株式会社エトス

    weeping plum

    Thank you for your purchase and support.

    If you are using it in harsh conditions, tighten the belt with the buckle on the vest and make it fit a little tighter so that the ice pack adheres to your body.
    The feeling of coldness increases by making it close to the body.

    Anyway, the rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very sad and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (枝垂れ梅様

    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。

    過酷な状況下でのご使用ですと、ベストのバックル付きベルトを締めて頂き、少々きつめにフィットさせて保冷剤を身体に密着させるように装着してみてください。
    身体に密着させることで冷感が増します。

    ともあれ、異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • MIRUKICHI
    528 days ago

    I decided to purchase this at the request of my husband, who works as a plumber under the scorching sun!
    I love using the vest with a fan, but when I'm under a hole I'm afraid that the fan will get clogged with dust and break down, so I take it off, but the work in that hole is extremely hot. Hoping it will last me 5 hours with the replacement!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (この炎天下で水道工事の仕事をしている主人に頼まれて購入を決めました!
    ファン付きベスト愛用していますが、穴を掘った下にいるときは 土ぼこりでファンが詰まり故障するのを恐れ、脱いでいます
    でも、その穴の中での作業が酷暑なのです。取り換え用と合わせて5時間保ってくれることを期待して!)

  • 株式会社エトス

    Dear MIRUKICHI, Thank you very much for your purchase and support.
    I admired Mr. Mirukichi's personality for his thoughtfulness towards his master.
    Even though it is work, I would like you to take care of yourself.
    We hope that our products will be of use to you.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (MIRUKICHI様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    ご主人様へのお心遣いにMIRUKICHI様のお人柄を拝察いたしました。
    お仕事とはいえ、くれぐれもお身体をご自愛なさって頂きたいと思います。
    弊社製品がご主人様のお役に立てることを祈念しております。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Lulu_Calicocat
    528 days ago

    I couldn't stand the smell and noise of air-conditioned clothes, so I struggled with long hours of outdoor activities in the summer. looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (空調服の臭いや音に耐えられず、夏の長時間の屋外活動に苦心して来ました。楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting Lulu_Calicocat.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Lulu_Calicocat様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 中島千鶴
    528 days ago

    We are looking forward to comfortable use in garden work in the heat of the summer and in decluttering the house. I'm a woman and I'm petite, so I hope it's not too heavy. I would appreciate your favor so that it may arrive as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (夏の猛暑での庭仕事、家の中での断捨離での快適な使用を期待しています。女性で小柄な為、あまり重くないと良いのですが…。なるべく早く届きますように、宜しくお願い致します。)

  • 株式会社エトス

    Chizuru Nakajima Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (中島千鶴様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • こそあどP
    528 days ago

    Expected as a measure against heat stroke

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (熱中症対策として期待しております)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (こそあどP様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • p1nkyss
    528 days ago

    I bought it for my father who works outside. I'm looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (外仕事の父親に購入しました。楽しみです!)

  • 株式会社エトス

    Dear p1nkyss

    Thank you very much for your support and purchase.

    Without fear of being hasty, we prioritized delivery on time, but I was relieved that it was delivered safely.

    We are happy if our products can help you in your work.
    If you have any questions, please feel free to contact us.

    Thank you for your continued support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (p1nkyss様

    この度は応援ご購入頂きまして誠にありがとうございました。

    拙速を恐れず、時間優先にて発送いたしましたが、無事にお届け出来た様で安心いたしました。

    弊社商品が親御様のお仕事の一助になれば嬉しい限りです。
    何かご不明な点がございましたらご遠慮なくお問い合わせください。

    引き続きよろしくお願い申し上げます。)

  • reborn07
    528 days ago

    Originally I didn't want to buy
    The explanation was too detailed & honestly, I had a favorable impression and purchased it (laughs)
    I will do my best to support you!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (元々買う気はなかったのですが、
    説明が詳しすぎ&正直なところに
    好感を持ち購入に至りました(笑)
    微力ながら応援させて頂きます!)

  • 株式会社エトス

    Dear reborn07, Thank you very much for your purchase and support.
    We are proud of our fastball match!
    …Or rather, we are a company that is often misunderstood because the type of pitch we have is only a straight ball (^_^;)
    We are very grateful for reborn07's evaluation.
    Thank you very much.

    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (reborn07様
    この度はご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    直球勝負が自慢の弊社です!
    …というよりも、持ち球の球種が直球しかなく、誤解されることもしばしばある弊社です(^_^;)
    reborn07様のご評価にとても感激しております。
    誠にありがとうございます。

    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • ひろえモンキー
    528 days ago

    send it quickly

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (早く送って~)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting Hiroe Monkey.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ひろえモンキー様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • SYOKO931
    528 days ago

    I'm looking forward to it (*^^*)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています(*^^*))

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting SYOKO931.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (SYOKO931様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 天野敦之
    528 days ago

    I also purchased more for my family. I am looking forward to the arrival of my family.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (家族の分も追加購入しました。家族共々届くのを楽しみしています。)

  • 天野敦之

    I'm looking forward to receiving it (*^^*)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (届くのを心待ちしてます(*^^*))

  • usk215
    528 days ago

    I used a certain manufacturer's vest with ice packs, but I was dissatisfied because the ice packs lasted only 1-2 hours. I was in trouble because when it got warm, it got hot again. I'm looking forward to it because it looks promising. I want it as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (私は某メーカーの保冷剤入りベストを使って来ましたが保冷剤が1〜2時間しか持たないので不満でした。ぬるくなると返って暑くなってしまって困っていました。これは期待出来そうなので楽しみに待ってます。なるべく早く欲しいです。)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting usk215.
    As stated in the activity report, we cannot compare other companies due to Makuake's rules, but we have also conducted cold storage duration tests with other companies' products, so please look forward to it!
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (usk215様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    活動レポートにも記載の通りMakuake様のルールにより他社比較が出来ませんが、弊社も他社製品との保冷持続時間テストをバッチリ行っておりますのでご期待ください!
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • ヒト(hito)
    528 days ago

    I'm looking forward to it♪(^^)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみです♪(^^))

  • 株式会社エトス

    Dear Hito, Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ヒト(hito)様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • noblemoon
    528 days ago

    I hope!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (期待しています!)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting noblemoon.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (noblemoon様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 中川敏樹
    528 days ago

    I am looking forward to its arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (到着、楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Toshiki Nakagawa Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (中川敏樹様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 原 真由美
    528 days ago

    I'm looking forward to seeing how much I can reduce the heat. I want to survive the hot day (heat wave), so please send it as soon as possible, I'm waiting.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (暑さをとどれだけ軽減できるか楽しみです。暑い日(猛暑)を乗りきりたいのでできるだけすぐ送ってください、待っています。)

  • 株式会社エトス

    Mayumi Hara Thank you very much for your purchase and support.
    The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
    We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (原 真由美様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;) 
    お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • おにちゃんちみのる
    528 days ago

    Long-sleeved air-conditioned clothes let warm air in and were unsuitable for motorcycles. When I was debating whether to remodel it to short sleeves or buy it, I came across this one and wanted to try it. I have decided to ride a motorcycle in Okinawa almost every day until the end of August, and since the usage time is not long, I would like to use it in combination with air-conditioned clothes.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (長袖の空調服は温風が入ってきて、バイクには不適合でした。半袖に改造するか買うか悩んでたところこちらに出会い、試してみたくなりました。8月末まで沖縄で毎日のようにバイクに乗ることが決定しており、1回の使用時間は長くないので、空調服と併用してみたりしたいです、期待しています。)

  • おにちゃんちみのる

    Thank you. I live in Tomigusuku City and use a commuter bike. I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます。豊見城市在住で通勤バイクです。楽しみです。)

  • あこくab
    528 days ago

    I bought this because my family works outside. I hope that you will feel comfortable. I'm looking forward to receiving it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (家族が外仕事なので買いました。少しでも、快適になることを期待しています。届くのが楽しみです!)

  • 株式会社エトス

    Thank you for purchasing and supporting Akoku ab.
    I admired the personality of Mr. ab, who was very considerate of his family.
    Ladies and gentlemen, I would like you to take care of your body.
    As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (あこくab様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    ご家族様へのお心遣いにあこくab様のお人柄を拝察いたしました。
    皆さま、くれぐれもお身体をご自愛なさって頂きたいと思います。
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 長友hide
    528 days ago

    When it's hot, I'm looking forward to it because my clothes are wet with sweat every day. Please do your best.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (暑い時期になると、毎日汗で服が濡れてたから楽しみ。頑張ってください。)

  • 株式会社エトス

    Nagatomo hide Thank you very much for your purchase and support.
    I also hope that our products will be of use to Hide Nagatomo!
    As soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (長友hide様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    私も弊社製品が長友hide様のお役に立てることを期待しております!
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • Junko-Furukawa
    528 days ago

    I wanted something like this!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (こういう物が欲しかった!)

  • 株式会社エトス

    Dear Junko-Furukawa, Thank you very much for your purchase and support.
    We would also like to thank you for your evaluation of our project!

    As soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Junko-Furukawa様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    また、企画のご評価も賜りまして重ねてお礼申し上げます!

    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • umiyuki55
    528 days ago

    looking forward to it. I wish I could purchase additional coolant. I thought.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています。保冷剤の追加購入ができればいいなぁ。と、思いました。)

  • 株式会社エトス

    Dear umiyuki55, Thank you very much for your purchase and support.
    In addition, we apologize that the 4-piece ice pack set was sold out early because our assumption was naive.
    From many supporters, "Addition! ], but as you know, due to the unusually weak yen exchange rate and soaring logistics costs, if we estimate an additional order to the Chinese factory at this time, the selling price will be higher than the main set. Because it will become, it will rather inconvenience the supporters.

    However, although I cannot give details due to the number of characters, I would like to think about countermeasures very positively.
    As soon as it is decided, we will report it in the activity report.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (umiyuki55様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    尚、弊社の想定が甘かった為、保冷剤4個セットにつきましては早々に完売となりましたことをお詫び申し上げます。
    多くのサポーター様より『追加を!』とのご要望を頂いておりますが、ご承知の通り、異常とも思える円安の為替レートと物流費の高騰により、現時点で中国工場に追加発注を見積りますと本体セット以上の販売価格となってしまう為、かえってサポーター様にご迷惑を掛けてしまうことになります。

    しかしながら、字数の関係上詳しくは申し上げられませんが、超前向きに対応策を考えたいと思います。
    決定次第、活動レポートにてご報告申し上げます。)

  • mamama321
    528 days ago

    I want to try it as soon as possible

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (どんな感じか早く試してみたいです)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for purchasing and supporting mama321.
    As soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (mamama321様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

  • 魚崎純英
    528 days ago

    I'm looking forward to the arrival of the product as a person who is sensitive to heat because I wear a jacket for work.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (仕事柄上着着用のため、暑がり人間としては製品到着を楽しみにしています。)

  • 株式会社エトス

    Thank you very much for your purchase and support.
    We would be happy if our products could be useful for Mr. Uozaki's work.
    As soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (魚崎純英様
    ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
    弊社製品が魚崎様のお仕事にお役立ち出来れば嬉しく思います。
    プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)

ETHOS CO.,LTD

ETHOS CO.,LTD

成立於2015年。 公司各成員活用累積了約30年的製造,流通,批發,零售知識,以成為將更優良的商品送到消費者手上的橋樑為原則,設立公司。

閱讀更多

預購項目

提案人會在你完成預購後開始製作你選擇的產品!
NT$ 1,924
關稅與寄送費用已包含

保冷背心1組 (背心1件、保冷劑8個、保冷袋1個)

商品編號 26612-1
3.2個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
300 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 3,356
關稅與寄送費用已包含

保冷背心2組(背心2件、保冷劑16個、保冷袋2個)

商品編號 26612-2
4.3個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
198 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 7,463
關稅與寄送費用已包含

保冷背心4 組(背心4件、保冷劑32個、保冷袋4個)

商品編號 26612-3
5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
100 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 12,956
關稅與寄送費用已包含

保冷背心8組(背心8件、保冷劑64 個、保冷袋8個)

商品編號 26612-4
3.5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
50 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 49,194
關稅與寄送費用已包含

保冷背心40組(背心ト40件、保冷劑320個、保冷袋40個)

商品編號 26612-5
4.6個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
10 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 1,164
關稅與寄送費用已包含

保冷劑單品8個

商品編號 26612-6
5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
*如果在今天內完成預購
300 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存

也許您會喜歡...

日本新產品的首發平台

向日本在地生產者及職人以「應援購買」方式直接預購,新產品每週上線!

探索來自日本的嶄新創意

發現日本傳統工藝融合現代設計的創意靈感

支持適量製造理念

提案人僅製作應援購買(預購)的數量,避免生產過剩造成資源浪費

加加美高浩×壽屋「終極手部模型」
加加美高浩×壽屋「終極手部模型」

曾參與許多動畫製作的動畫師加加美高浩的平面作畫,經過各個角度的分析設計出立體模型,形成了一個具有壓倒性真實感的手部模型。

Kotobukiya By Kotobukiya
NT$ 3,266 起 關稅與寄送費用已包含
14,340 位支持者
剩餘 0 天
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋

在日本獲得1600人以上的愛用支持!一般市售冰淇淋神奇變身霜淇淋口感,獲得日本設計専利的霜淇淋湯匙!

AIHOI SHOP By AIHOI SHOP
NT$ 664 起 關稅與寄送費用已包含
1,680 位支持者
剩餘 0 天
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲

比以前的伸縮布料更有體型回復性能,版型不易走調,是可維持伸縮性釋放壓力的單寧褲。

EL Canek By EL Canek
NT$ 5,624 起 關稅與寄送費用已包含
100 位支持者
剩餘 0 天