About the Product
The "Kurashiki Wood Tumbler hi" is a tumbler for whiskey and soda made of Quercus crispula from Hokkaido, which is also used as a material for aging barrels of Japanese whiskey.
Quercus crispula is also known as "Japanese Oak" and is very popular worldwide as a furniture material.
Kagu-no-Hirayama, which has a 75-year history as a furniture workshop, has used its expert skills to process each piece by hand to create a high quality tumbler.
Unlike glass, this tumbler has high strength and insulation properties, making it suitable for use at home, outdoors, and in a variety of other settings. In addition, since the coating is only applied on the inside to ensure water resistance, you can enjoy the change in color caused by the oil content unique to Quercus crispula on the outside. The tumber can be used for a long time without maintenance, but by maintaining it with beeswax, the texture of the wood will be revived and the color will become your own.
Specifications
Product Contents: Kurashiki wood tumbler hi, Beeswax cream (15ml), Maintenance guidebook
Size: Diameter 7 cm (2.75 inch) Height 15 cm (5.90 inch)
Weight: Approx. 120g (0.26 lb) (Due to the natural material, the weight may vary slightly from piece to piece.)
Capacity: 300ml when full
About the Maker
Kagu-no-Hirayama has a 75-year history as a furniture workshop. We have been making furniture with the desire that our carefully crafted fine furniture will be used for a long time. We also believe that the long use of a single piece of furniture through repairs and refurbishments will lead to a sustainable society.
This product is the result of our efforts to create new objects that enrich people's lives based on the skills we have cultivated through furniture making. Tumblers carved from wood cannot be mass-produced by machine. They are a gem of our craftsmanship, carved out with our expert skills.
The craftsman who invented this product himself loves wood and alcohol. We would be happy if people who love sake could enjoy the unique qualities of wood with us.
Risk & Challenges
Information about the projectProject Attributes: Domestic ProductsExecutor (country): JapanProject Country: JapanCountry of manufacture: Japan*This is a product that is expected to have individual differences in the way it feels, etc. Therefore, we do not accept returns or refunds regarding the feel of the product. Therefore, we do not accept returns or refunds regarding the feeling of use, etc.We do not accept returns or refunds for anything other than initial defects.The color of the image may appear different from the actual product depending on the monitor environment.If the number of support purchases exceeds our expectation, the shipping time may be delayed due to manufacturing process reasons, etc.*If we receive more support than expected and are able to further enhance the mass production system, the general sales price may be lower than the planned price.The schedule described in this document is only a schedule at the time of the project release.Due to the nature of support purchases, there is a possibility of delivery delays.In principle, support purchase cannot be cancelled due to delivery delays.However, if the delivery is delayed for more than 3 months from the scheduled month of return delivery, we will cancel the purchase only if you wish to do so.Please understand and agree to the above precautions before making a purchase.Lastly, all of our team members will do their utmost to make everyone who picks up this product happy, so we ask for your support.
レディツナ
633 days agoI can't wait for the day when I can enjoy sake and the scent of wood. I'm rooting for you.
Google Translated Comment Show Original Comments(お酒と木の香りを楽しめる日が待ち遠しいです。応援しています。)
家具のひらやま
Thank you Lady Tsuna.
Google Translated Comment Show Original CommentsI appreciate your supportive comments. I will make it carefully and send it to you as encouragement in the future, so please wait for a while.
We will update the activity report, so please take a look.
(レディツナ様
ありがとうございます。
応援コメント嬉しいです。今後の励みにして丁寧に製作してお送りしますのでしばらくお待ちいただければ幸いです。
活動レポートも更新していきますので見ていただければありがたいです。)
kugutumawashi
633 days agoI want to drink Chivas Regal Mizunara highball from this tumbler.
Google Translated Comment Show Original Commentslooking forward to it!
(このタンブラーでシーバスリーガルミズナラのハイボールを飲みたいです。
楽しみにしています!)
家具のひらやま
Thank you for your supportive post.
Google Translated Comment Show Original CommentsI will make this carefully and send it to you with encouragement.
I also like sea bass mizunara.
Thank you.
(応援投稿ありがとうございました。
これを励みに丁寧に製作してお送りします。
僕もシーバスのミズナラ好きです。
宜しくお願い致します。)
※ケン
633 days agoI am waiting for your arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(到着を待ってます。)
家具のひらやま
Thank you for your comment.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt will be produced from now on, so I would appreciate it if you could wait for a while.
Thank you.
(コメントありがとうございます。
これから製作になりますのでもうしばらくお待ちいただければありがたいです。
宜しくお願い致します。)
sisuikko
633 days agoI like alcohol with sugar restrictions, but the frequency of drinking highballs at home has increased, so what kind of aroma will I get when I drink highballs with this tumbler? I'm really looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(糖質制限をしている酒好きですが、ハイボールを家のみする頻度が上がっていたので、このタンブラーでハイボールを飲んだ時の香りがどんな香りになるのか?とても楽しみです。)
家具のひらやま
Thank you for your comment.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease wait for a while as we will carefully finish each one.
Thank you.
(コメントありがとうございます。
一つ一つ丁寧に仕上げますのでもうしばらくお待ちください。
宜しくお願い致します。)
Hidetaka Miyai
633 days agoI am looking forward to receiving it! !
Google Translated Comment Show Original Comments(届くの楽しみしております!!)
家具のひらやま
Thank you.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease take a look at our activity report.
We continue to thank you.
(ありがとうございます。
活動レポートも是非ご覧ください。
引き続きよろしくお願い致します。)
k.saeki
633 days agoIt's a very attractive tumbler.
Google Translated Comment Show Original CommentsI am looking forward.
(すごく魅力的なタンブラーですね。
楽しみに待ってます。)
家具のひらやま
Thank you.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease wait for a while until production.
We put our hearts into our production.
(ありがとうございます。
製作までもうしばらくお待ちください。
心を込めて製作します。)
hayashikazuki
633 days agolooking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています。)
家具のひらやま
Thank you.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe put our hearts into our production.
(ありがとうございます。
心を込めて製作します。)
辻村義彦
633 days agoPlease deliver good products to many people.
Google Translated Comment Show Original Comments(たくさんの皆さんに良い商品を届けて下さい。)
家具のひらやま
Thank you.
Google Translated Comment Show Original CommentsI will continue to devote myself to your words.
(ありがとうございます。
お言葉を励みに精進していきます。
)