About the product
[Strap with plenty of Japanese craftsmanship.]
The 'R-Strap' is the result of a collaboration between two traditional techniques.
One is "Shoen Kumihimo", made at Shoen in Uji, Kyoto. After many prototypes and discussions on the cord shape for this collaboration, it was decided to adopt a weaving method called Yotsugumi, one of the circular weaving methods. It is simple, but the fuzzy look gives a sense of warmth. The look of the straps and the comfort of the strap on the shoulder are also soft. The strap fastenings are finished one by one with care and attention.
The other is kasuri dyeing. Kasuri dyeing is a dyeing technique in which many colours are added to a single thread. One thread is dyed in five different colours using the technology of Rainbow Co., Ltd., which has been producing kasuri dyeing for 60 years in Bishu, one of the world's three major woollen textile production centres.
[Recycled material Polyester is used.]
We are particular about the material and have adopted the recyclable material polyester. The thread used to fasten the metal fittings is also made of polyester, meaning everything can be recycled except for the metal fittings. A leading sports apparel manufacturer has made headlines by setting a target to switch to 100% recyclable polyester by 2024. With the SDGs gaining more attention, we aim to create products that help realise a sustainable society.
[Fluffy and smooth to the touch]
The yarn used is a material with a fluffy and curious feel. This "fluffy" feeling is achieved by a "two-layer structure", in which thin threads are woven around a thick core thread, making the two-layer cord braided, so that it does not hurt the shoulder and is soft and comfortable to wear.
Polyester is a material often used for sportswear and is usually smooth to the touch, but by weaving a fine 150 denier yarn into the polyester, it feels soft and comfortable against the skin. The yarn is made of polyester with a fineness of 150 denier, which gives it a soft and pleasant feel against the skin.
[Works at home and outside!]
The smartphone strap is quick and easy to use, and once you've used it, you'll never want to let it go. Wear it on your person, not only when going out but also at home, so you don't have to spend time looking for your smartphone. It is also recommended for parents who often have their hands full with small children in their arms.
[How to use.]
The "R-Strap" comes with a "simplified strap holder" to attach it to your smartphone.
(1) Prepare the strap holder and your smartphone case.
(2) Pass the loop part of the strap holder through the charging port.
(3) Set the smartphone in the cover, attach the metal fittings, and you're done!
(4) The strap is made of soft string, so please adjust the length by tying it or using the adjuster.
*You will need your own smartphone case to use this product.
Product detail
Specifications
[Contents]
R-strap: 1 pc.
Simplified strap holder (for smartphone): 1 pc.
*Smartphone case not included.
R-strap: 1 pc.
Strappers (for smartphone): 1 pc.
*Smartphone case not included.
Dimensions: length approx. 70.0 ~ 140.0 cm x thickness 0.6cm. (length-adjustable)
Weight: 20 g
Fittings: 2 rotatable swivels
Colour: 6 colours ((1) Kujaku, (2) Shinju, (3) Ryugu, (4) Katana, (5) Kimono, (6) Rainbow)
Material: String part: polyester, metal fittings: die-cast
made in JAPAN
Notes
*Even though the colour scheme is the same, the pattern differs slightly from piece to piece, resulting in a one-of-a-kind product.
*Please take care when children are using the product as this may lead to unexpected accidents.
*Hand wash recommended. Use a laundry net when machine washing. Do not use a dryer.
About the maker
Rainbow Co. has been running a dyeing business in the textile town of Ichinomiya (Aichi Prefecture) as a company specialising in kasuri dyeing since its foundation in 1963. In an ageing dyeing industry, we have a young workforce, mainly in their 30s, but as the company has been in business for 60 years, some of our employees are over 70 years old and have reached the level of master craftsmen.
Educated by such great seniors, the young members of the team are improving their skills day by day to become the next generation of craftsmen while also developing new techniques with young ideas and making possible dyeing that could not have been done before.
There is an indescribable depth to things made with kasuri dyeing, and there are things that can only be expressed with kasuri dyeing. We wanted more people to know the good qualities of kasuri dyeing, so we decided to use it in the form of straps this time. We would like you to try it for yourself.
Please take this opportunity to visit our SNS.
Instagram:https://www.instagram.com/kasuri_rainbow_co.ltd/
Twitter:https://twitter.com/j13s82U0UgJvfhY
安田 博信
241 days agoI'm really looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original CommentsI bought it because it seemed colorful and durable.
Please do your best to promote the project.
(とても楽しみにしております。
カラフルで丈夫に思えるため購入に至りました。
プロジェクト推進を頑張ってください。)
レインボー株式会社
Thank you for your purchase and for your supportive comments.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt is a confident product that combines design and functionality (usability).
I will devote myself to the promotion and development of the project!
(ご購入、応援のコメントをいただきありがとうございます。
デザイン性、機能性(使い勝手)を兼ね備えた自信作となっております。
プロジェクトの推進、及び発展に向けて精進してまいります!)
井手 啓貴
241 days agoThank you very much for your wonderful work.
Google Translated Comment Show Original Commentslooking forward to it.
(とても素敵な作品ありがとうございます。
楽しみにしています。)
レインボー株式会社
Thank you for your comment.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are also looking forward to having our straps in your hands!
(コメントをいただきありがとうございます。
私達も、弊社ストラップを実際に手にとっていいただけるのを楽しみにしております!
)
ka-na-mi
241 days agoKumihimo strap...it's very nice I'm looking forward to receiving the product
Google Translated Comment Show Original Comments(組紐ストラップ…とても素敵ですね
商品が届くのを楽しみにしています)
レインボー株式会社
Thank you for your purchase and comments.
Google Translated Comment Show Original CommentsA wonderful strap has been created through the collaboration of "Kumihimo" and "Kasuri"!
It will take some time, but please wait for a while until the product arrives.
(ご購入、コメントいただきありがとうございます。
「くみひも」と「かすり」のコラボによって素敵なストラップが出来上がりました!
少しお時間をいただきますが、商品到着まで今しばらくお待ち下さいませ。
)
yuka.b
241 days agoAll the colors are nice! I look forward to receiving it.
Google Translated Comment Show Original Comments(カラーがどれも素敵ですね!届くの楽しみにしています。)
レインボー株式会社
Thank you for your comment!
Google Translated Comment Show Original CommentsWe hope you will enjoy the beautiful colors of Kasuri-zome!
(コメントいただきありがとうございます!
かすり染めによるきれいな色をお楽しみいただけると思います!)
asayumi
241 days agoI was able to support Shoen Kumihimo-san's participation in this project...! However, thanks to that, I came across the tradition of Bishu Kasuri dyeing. I'm rooting for a wonderful project, please do your best.
Google Translated Comment Show Original Comments(昇苑くみひもさんご参加のプロジェクトということで応援させて頂きました…!が、そのおかげで尾州かすり染という伝統に出会えました。素敵なプロジェクト応援しています、頑張ってください。)
レインボー株式会社
Asayumi-san, thank you for your comment!
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your relationship!
I will continue to devote myself so that as many people as possible can learn about the technique of kasuri dyeing! !
(asayumiさん、コメントいただきありがとうございます!
ご縁に感謝です!
「かすり染め」という技術を一人でも多くの方に知っていただけるよう、これからも精進してまいります!!)
ige
241 days agoI made it a peacock! If it doesn't fit my phone case, I'm thinking of using it to hang my company card around my neck. I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(孔雀にしました!携帯ケースに合わなかったら、会社のカードを首から下げるのに使おうと思ってます。楽しみです。)
レインボー株式会社
Thank you for your purchase!
Google Translated Comment Show Original CommentsThere is no doubt that it will become a stylish card holder!
Since the tip is an eggplant metal fitting, I think you can enjoy various ways to use it, not just as a strap for smartphones!
(ご購入いただきありがとうございます!
おしゃれなカードホルダーになること間違いなしですね!
先端がナスカン金具となっておりますので、スマホ用のストラップのみならず色々な使い方をお楽しみいただけると思います!)
はぐ2
241 days agoI would like to use it for walking. I'm looking forward to receiving it.
Google Translated Comment Show Original Comments(ウォーキングに使おうと思っています。届くのが楽しみです。)
レインボー株式会社
Thank you for your supportive comments!
Google Translated Comment Show Original CommentsIf you walk with your smartphone in your pocket, the pocket will get hot and stuffy.
Shoulder style is recommended for stability when walking!
(応援コメントいただきありがとうございます!
スマホをポケットに入れてウォーキングすると、ポケット部分が熱くなったり、蒸れたりしますよね。
ウォーキング時はShoulder styleが安定しておすすめです!
)
リオヒナ。
241 days agoI'm so excited with the beautiful colored straps (*^^*) I'm looking forward to their arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(とても綺麗な色のストラップでワクワクします(*^^*)到着を楽しみにしています。)
レインボー株式会社
Thank you for your purchase and comments!
Google Translated Comment Show Original CommentsWe will arrange shipping sequentially from the end of this month, so please wait for a while! !
looking forward to!
(ご購入、コメントいただきありがとうございます!
今月末日より順次発送の手配させていただきますので、今しばらくお待ち下さいませ!!
お楽しみに!
)
emi eml
241 days agoI tend to forget my phone, so I was looking for something like this
Google Translated Comment Show Original CommentsIt looks cute and convenient, so I'm looking forward to receiving it ^ ^
(携帯忘れがちなので
こういうのを探してました
可愛いくて便利そうなので楽しみに
届くの待ってるいます^ ^)
レインボー株式会社
Thank you for your comment.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt is a strap that has [cute x convenient]!
Please wait for a while until the product arrives!
(コメントいただきありがとうございます。
[かわいい×便利]を
持ち合わせたストラップです!
商品到着まで今しばらくお待ち下さいませ!)
mhmtcs
241 days agoI became a fan from Kasuri Mask.
Google Translated Comment Show Original CommentsLooking forward to the straps too!
(カスリマスクからファンになりました。
ストラップも楽しみにしています!)
レインボー株式会社
Thank you for your kind words!
Google Translated Comment Show Original CommentsWe will continue to plan products that make full use of the charm of kasuri dyeing, so please continue to support us!
(嬉しいお言葉ありがとうございます!
これからも、かすり染めの魅力を存分に活かした商品の企画を進めてまいりますので、今後とも宜しくお願いいたします!)
はっぴーはっちゃん
241 days agoI am a fan of Shoen Kumihimo. I decided to purchase this item because it has a chic color and looks easy to use. I wish you the best!
Google Translated Comment Show Original Comments(昇苑くみひもさんのファンです。シックなカラーの商品もあり、使いやすそうなので購入を決めました。頑張ってください!)
レインボー株式会社
Thank you for your purchase and comments.
Google Translated Comment Show Original CommentsThis time, I had a chance to collaborate with Kumihimo Shoen!
After the end of this project, we will sell it to the general public, so please continue to support us in the future!
(ご購入、コメントいただきありがとうございます。
この度は、昇苑くみひもさんとご縁をいただき、コラボさせていただきました!
本プロジェクト終了後は一般販売をいたしますので、今後とも応援の程宜しくお願いいたします!
)
miecharomei
241 days agoI was looking for a strap like this
Google Translated Comment Show Original Comments(こんなストラップを探してました)
レインボー株式会社
Thank you for your comment.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your kind words about the strap you were looking for!
(コメントいただきありがとうございます。
お探しだったストラップとのこと、嬉しいお言葉ありがとうございます!
)