Story
- It is a sandal that the school shoe maker founded in 1961 seriously considered the correction of the sole and posture.
- Derived from athlete sandals, wearing it indoors will support your training.
- made in Japan! We will continue to make sandals in Nagata Ward, Kobe City, a city of shoes, and produce them at a long-established factory for 50 years.
About the "yubi-ku" project
Those who are worried about shoulder tension, pain in the legs and lower back, and changes in posture in daily life
Those who feel uncomfortable with their physical movements during sports or who can not leave the results they recently imagined
It may be because you are not holding the ground firmly with your toes. Humans support the entire weight with a small area of the sole of the foot, and a disorder of the sole of the foot leads to a disorder of the whole body.
Can you use your toes firmly when standing or walking? "Finger training" that modern people tend to forget With that in mind, a school shoe maker with a history of more than half a century can move the toes firmly and correct the soles of the feet with the aim of supporting the correct posture. ku ”has been developed.
"Made in Japan"
yubi-ku sandals are products made by craftsmen in Nagata Ward, Kobe City, which is said to be the city of shoes, at a long-established factory that has been making sandals for 50 years after the great earthquake. Handmade sandals that are particular about domestic molded products in terms of materials and processing.
"Usage scene"
Even during remote work.
While doing housework .
A moment .
Even when you move your body lightly.
"Why don't you start building a body to review from your feet?"
The design base of yubi-ku sandals is the school sandals worn in school life. To use it as a slipper, it is required that it does not hurt, is not lazy, and does not make you uncomfortable even if you wear it for a long time. The yubi-ku sandals that correct the soles and support a beautiful posture, which was born from the supply record for more than 30 years, are a gem that only we can make.
Also pay attention to the chiropractic aspect!
The yubi-ku sandals work on the talus and sacrum, which are the keys to the body warmer protector when focusing on posture. I think that it is ideal for creating a good posture with a firm waist while wearing, preventing the back from curling up under a beautiful posture, and preventing stooping and shoulder tension. Those who play sports are expected to make foam in various sports scenes due to the stability of the soles of their feet .
Expectations from sports enthusiasts!
If the sole arch is left undisturbed, it will greatly affect the posture and it will be difficult to obtain the imaged result. Correct posture is the basis of any sporting event.
In fact, there is a big relationship between the sole of the foot and the posture.
Towel gathers are said to be effective in correcting the soles of the feet. The yubi-ku sandals are designed so that you can easily move your little fingers, so you can train your toes while working on your computer while watching TV or your smartphone. (Applied for design registration)
wearing effect of yubi-ku sandals
It leads to natural walking with the correct posture!
With the latest technology used for game software development, we verified the posture and walking when wearing yubi-ku sandals. When I wore yubi-ku sandals, there was a big difference in arm swing and stride length, and I was able to confirm a firm walk.
I investigated the function of muscles during walking
As a result of verification using an electromyogram, it was found that the toes were pulled up and kicked firmly to walk .
For over 30 years, we have been working on correcting the soles and posture of children and students with school sandals. The "yubi-ku sandals" were completed under the supervision of Professor Miyaguchi of Ishikawa Prefectural University by concentrating the know-how cultivated through these achievements.
Ishikawa Prefectural University Joint Research Product
yubi-ku sandals 6 features
"Color"
◆ Bronze x Ivory
◆ Navy x Gray
◆ Olive x Leaf Green
"Size / Specifications"
product option list
≪Early Discount 1 pair course≫
■ Color: Bronze x Ivory / Navy x Gray / Olive x Leaf Green
■ Size: S ・ M ・ L ・ LL ・ 3L
■ Shipping: Included in price
≪Early Discount 2 Pairs Course≫
■ Color: Bronze x Ivory / Navy x Gray / Olive x Leaf Green
* Combination is free
■ Size: S ・ M ・ L ・ LL ・ 3L
■ Shipping: Included in price
Project supervision
Introducing the maker
Thank you for visiting the project page for yubi-ku sandals.
This is "Lucky Bell Co., Ltd. N / EC Division" which is executing this project.
In 1961, the year after the Bellmark movement was launched, we at Lucky Bell Co., Ltd. agreed with the Bellmark movement's desire to "equalize all children and educate them in an affluent environment." It is a company established with the aim of contributing to society by providing school shoes with attached items.
In the 30's of the Showa era, when school shoes were mainly made of vinyl-based volleyball shoes, we created breathable shoes equipped with triangular rubber suitable for exercise. And along with the products equipped with the triangular rubber, the school shoes that children wear for the longest time in their lives are not just consumables but "teaching materials", together with many of our partner distributors nationwide. It has become popular in schools.
Lucky Bell will continue to provide products and services that support the health and growth of children and those who have problems with all feet and shoes, so that everyone, employees, partners, communities, We will do our utmost to create a vibrant future for society.
Company Information
Company Name: Lucky Bell Co., Ltd.
Address: 4-3-1 Kagura-cho, Nagata-ku, Kobe
653-0836 Phone number: 078-621-5331
Inquiries: info@luckybell.co.jp
Established: 1958 June
Capital: 90 million
Representative: Representative Director Joji Ariyoshi
privacy policy Privacy policy | Contact us | Luckybell (luckybell.co.jp)
The yubi-ku sandals are planned and designed by Lucky Bell Co., Ltd., and are hand-made by skilled craftsmen at a long-established factory that has been producing sandals for over 50 years in Nagata-ku, Kobe. increase.
Finally, we would like to sincerely support you as a partner who opens the door to a new world for your support of this yubi-ku sandals.
Thank you for your warm support.
Risk & Challenge
Currently, we are adjusting the specifications with the factory in order to stably produce high quality products. Therefore, the detailed design, specifications and color tone may change during the production process. In addition, we have prepared a production system to secure a sufficient number, but if more people than expected support us, there is a possibility that shipping will be delayed unavoidably. In such a case, we will promptly report it in the activity report. Although we try to make the product photos shown as close to the actual color as possible, the color may differ from the actual product depending on your monitor settings, room lighting, etc. All the staff will do their best to satisfy as many people as possible through this project. Thank you for your cooperation!
Kikuchitamie
647 days agoExciting life with sandals
Google Translated Comment Show Original Comments(サンダルでワクワク生活)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsA new daily life begins with yubi-ku sandals.
We are looking forward to the day we can deliver it.
(ご支援ありがとうございました。
yubi-kuサンダルで新しい日常が始まります。
お届けできる日を楽しみにしております。)
yamamota
647 days agoI was just looking for indoor shoes for this summer.
Google Translated Comment Show Original CommentsI found the best product.
(この夏の室内履きをちょうど探していました。
ベストな商品を見つけました。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Dear yamamota Hello, this is Tatsumi from the N/EC division of the executor.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your support.
This "yubi-ku" sandal wants as many people as possible to focus on correcting the soles of their feet. This is a product that started planning from the thought.
We will do our best to prepare and deliver as quickly as possible. Thank you.
(yamamota 様
こんにちは、実行者のN/EC事業部の巽(たつみ)です。
この度のご支援心より感謝申し上げます。
この「yubi-ku」サンダルは一人でも多くの人に足裏の補正へ目を向けてほしい。との思いから企画をスタートさせた商品です。
しっかりと準備を整え迅速にお届けできるよう努めてまいります。よろしくお願いいたします。
)
takahashi14254
647 days agoAriyoshi-san, Tatsumi-san, everyone, please do your best! I'm rooting for you!
Google Translated Comment Show Original Comments(有吉さん、巽さん、みなさん、がんばってください!応援してますよー!)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
thank you!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt is encouraging.
I will do my best!
(ありがとうございます!
心強いです。
頑張ります!)
safin93best
647 days agoI think it's something you can relate to.
Google Translated Comment Show Original CommentsI will support you.
(共感できる内容だと思います。
応援させて頂きます。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe will continue to firmly convey the importance of sole correction.
Thank you.
(ご支援ありがとうございます。
これからも足裏補正の大切さを
しっかりと伝えてまいります。
よろしくお願いいたします。)
GomaKon0204
647 days agoThank you very much for your kind reply to my question! I'm looking forward to the day I can use it! !
Google Translated Comment Show Original Comments(質問にご丁寧に回答下さり、ありがとうございました!使用できる日が楽しみです!!)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are looking forward to the day we can wear it too.
(ご支援いただきありがとうございました。
私たちもお履きいただける日を楽しみにしております。)
佐藤 由紀江
647 days agoI'm rooting for you and looking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(応援しています&楽しみにしてます)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are looking forward to the day we can deliver it too.
We are looking forward to hearing from you.
(ご支援いただきありがとうございました。
私たちもお届けできる日を楽しみにしております。
これからもよろしくお願いいたします。)
bonbon16
647 days agoBarefoot season will come in a month, and I was thinking about what to wear indoors. I'm looking forward to receiving it. I support you.
Google Translated Comment Show Original Comments(あと1か月もしたら素足の季節がきて、室内で何を履こうか考えていた所でした。届くのが楽しみです。応援してます。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe seasons are finally starting to change.
We are looking forward to the day we can deliver it.
Thank you.
(ご支援いただきありがとうございました。
ようやく季節が変わり始めましたね。
お届けできる日を楽しみにしております。
よろしくお願いいたします。
)
Mamaricomasha6926
647 days agoI would like to look forward to it as indoor shoes in the hot season
Google Translated Comment Show Original Comments(暑い季節の室内履きとして楽しみにして待ちたいと思います)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt feels good to wear it barefoot in warm weather.
The design of the top surface keeps the soles of your feet from sticking, so you can wear them comfortably.
Even when it's cold, I wear five-toed or two-legged socks for sole training.
Thank you very much.
(ご支援いただきありがとうございました。
暖かい季節は素足で履けば気持ちいいです。
天面の意匠により足裏がベタ付かないので快適に
お履きいただけます。
私は寒い時期でも五本指か二股靴下で着用し足裏トレーニングに努めております。
ありがとうございました。)
Shingo Osawa
647 days agoI hope.
Google Translated Comment Show Original Comments(期待しています。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Hello, this is Tatsumi from the N/EC division of the performer.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your support.
We will do our best to prepare and deliver as quickly as possible.
Thank you.
(こんにちは、実行者のN/EC事業部の巽(たつみ)です。
この度のご支援心より感謝申し上げます。
しっかりと準備を整え迅速にお届けできるよう努めてまいります。
よろしくお願いいたします。
)
rin88
647 days agoIt looks comfortable to wear. I expected to have!
Google Translated Comment Show Original Comments(履き心地良さそう。期待してます!)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are looking forward to the day we can wear it too.
(ご支援ありがとうございます。
私たちもお履きいただける日を楽しみにしております。)
木下 あや
647 days agoI look forward to using it.
Google Translated Comment Show Original Commentsgood luck!
(使用するのが楽しみです。
頑張って下さい!)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are looking forward to the day when Mr. Kinoshita will patronize us.
(ご支援ありがとうございます。
木下さまにご愛顧いただける日を
楽しみにしております。)
禮主水
647 days agoThese shoes look comfortable, so I usually wash around the 300 yen indoor shoes, but I was spurred on.
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm looking forward to receiving it.
(こちら履き心地が良さそうで、ふだん室内ばきは300円のものを洗い回ししてましたが奮発しました。
届くのが楽しみです。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Mr. Nakamura Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe will produce and deliver yubi-ku sandals firmly so that they can be used for a long time by correcting the soles of your feet and posture.
I look forward to working with you.
(中村 様
この度はご支援いただきありがとうございます。
yubi-kuサンダルが足裏と姿勢の補正に繋がり
末永くご愛顧いただけるよう、しっかりと生産し
お納めさせていただきます。
これからもよろしくお願いします。
)
Masa Aoki
647 days agoI'm looking forward to it!
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしております!)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe will continue to work hard so that you can use our products for a long time.
We are looking forward to hearing from you.
(この度はご支援いただきありがとうございます。
末永くご愛用いただけるよう、しっかり取り組んでまいります。
これからもよろしくお願いいたします。)
IWAJUN
647 days agoI think it's an epoch-making product in today's world where there are fewer opportunities to move your toes. It is scientifically backed and I am looking forward to receiving it. I think it would be a good gift for parents.
Google Translated Comment Show Original Comments(足指を動かす機会が少なくなった現代で、画期的な商品だと思います。学術的にも裏付けされており、届くのが楽しみです。両親へのプレゼントにも良いかなと思ってます。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
good morning.
Google Translated Comment Show Original CommentsMy name is Tatsumi, the executor.
Thank you for your support of yubi-ku sandals.
For more than 30 years, we have been selling sandals worn at school to prevent foot problems such as bunions and open feet of children and students. The effect of wearing it has been verified by Professor Miyaguchi of Ishikawa Prefectural University, and the effect of correcting the arch of the foot, floating toes and posture has been confirmed.
This product has been developed based on this track record and know-how, and is our proud product.
We will continue to work hard to earn your patronage for many years to come.
Thank you.
(おはようございます。
実行者の巽(たつみ)と申します。
yubi-kuサンダルへのご支援誠にありがとうございます。
弊社は30年以上前から児童・生徒の外反母趾や開帳足といった足トラブルを防ぐため学校で履く上履きサンダルを販売しております。その着用効果は石川県立大学宮口教授により検証いただいており、足裏アーチ形成、浮指や姿勢の補正効果が確認できております。
本商品はこの実績とノウハウを基に開発しており、弊社の自信作となっています。
末永くご愛顧いただけるよう取り組んでまいります。
よろしくお願いいたします。)
芝俊紀
647 days agoI would like to support you as a person who is carrying out the same Kobe City collaboration project and as a physical therapist who values the function of the toes!
Google Translated Comment Show Original CommentsI am very much looking forward to its arrival. I would like to wear it a lot this summer.
(同じ神戸市連携プロジェクトを実行している者として、また足指の機能を大切にしている理学療法士として、応援させて頂きます!
到着がとても楽しみです。今年の夏にたくさん履きたいと思います。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
hello! My name is Tatsumi, the executor.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support.
I also sympathize with Mr. Shiba's activities.
I have been working with PLAST for a long time, and I believe that we can work together for the healthy development of children.
Thank you.
(こんにちは!実行者の巽(たつみ)と申します。
この度のご支援ありがとうございます。
私も芝さんの活動に共感しております。
以前からPLASTさんとは色々とお付き合いがあり、子供たちの健全なる発育のため、協力し合えると思っております。
よろしくお願いいたします。)
kahono
647 days agoThis is my first support purchase! looking forward to it!
Google Translated Comment Show Original Comments(初めての応援購入です!楽しみにしています!)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Hello, this is Tatsumi from the N/EC division of the performer.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your support.
We will do our best to prepare and deliver as quickly as possible.
Thank you.
(こんにちは、実行者のN/EC事業部の巽(たつみ)です。
この度のご支援心より感謝申し上げます。
しっかりと準備を整え迅速にお届けできるよう努めてまいります。
よろしくお願いいたします。
)
kona2000
647 days agoI bought 2 pairs.
Google Translated Comment Show Original CommentsCurrently residing in Malaysia. I plan to return to Japan temporarily on April 16th, but I will return to Malaysia on June 6th. If I miss this time, I won't be able to receive it.
(2足購入しました。
現在はマレーシアに滞在しています。4/16に一時帰国予定ですが6/6にはまたマレーシアに戻ります。この時期を逃すと受け取り不能になっていましますが、6月末納期が早まることは無理でしょうか?)
kona2000
I returned to Japan temporarily this week.
Google Translated Comment Show Original CommentsI will leave Japan again on June 6th as planned, but what is the schedule for completion (shipment)?
(今週日本に一時帰国しました。
こちらは予定通り6/6にまた出国しますが、完成(出荷)のご予定はいかがでしょうか?)
mirukurumi
647 days agoI've been looking for sandals with thongs for a long time. I'm really looking forward to not only wearing it, but also the posture.
Google Translated Comment Show Original Comments(鼻緒のある草履をずっと探してました。ただ履くだけでなく、姿勢まで・・とっても楽しみです。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsOur yubi-ku sandals won't hurt your fingers or soles even if you wear them for a long time, so you can feel the effect.
We would be happy if we could be your daily life partner.
(この度はご支援いただき誠にありがとうございます。
弊社のyubi-kuサンダルは長時間の着用でも指や足裏が痛くなりにくいので、効果を実感していただけると思います。
mirukurumi様の日常生活のパートナーとなれば幸いです。
)
atth0919
647 days agoI'm looking forward to seeing how my posture improves while wearing it.
Google Translated Comment Show Original Comments(履きながら姿勢が良くなるとの事
楽しみに待っています。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
My name is Tatsumi, N/EC division of the executor.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support.
When launching the project for this product, the theme was "Improvement of posture in everyday life".
I am also looking forward to the day when atth0919 can wear it.
(実行者のN/EC事業部巽(タツミ)と申します。
この度はご支援いただき誠にありがとうございます。
本品の企画を立ち上げる際、「普段の生活の中での姿勢改善」をテーマとしておりました。
私もatth0919様にご着用いただける日を楽しみにしております。)
もっちりパンダ
647 days agoI love straw sandals at home.
Google Translated Comment Show Original CommentsI can't wait to see what it feels like.
(家ではわらじを愛用してます。
どんな感じか届くのが楽しみです。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
My name is Tatsumi, N/EC division of the executor.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support.
The idea of Mocchiri Panda, who uses straw sandals at home, is wonderful. It is said that the sole of the foot develops only by moving the toes.
We hope that our yubi-ku sandals will serve as Mocchiri Panda's partner for many years to come.
(実行者のN/EC事業部巽(タツミ)と申します。
この度はご支援いただき誠にありがとうございます。
ご自宅でわらじをご愛用されている、もっちりパンダ様のお考えは素晴らしいです。足裏は足指を動かすことでしか発達しないと言われております。
弊社のyubi-kuサンダルが、もっちりパンダ様のパートナーとして末永くご愛顧いただければ幸いです。)
オオツボケンスケ
647 days agoI bought it because it seemed comfortable.
Google Translated Comment Show Original Comments(履きやすそうなので購入しました。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Dear Kensuke Ohtsubo, My name is Tatsumi from the N/EC division of the executor.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support.
Our yubi-ku sandals won't hurt your feet or toes even if you wear them for a long time, so you can wear them with confidence.
We hope that you will continue to patronize us for many years to come.
(オオツボケンスケ 様
実行者のN/EC事業部巽(タツミ)と申します。
この度はご支援いただき誠にありがとうございます。
弊社のyubi-kuサンダルは長時間着用しても足裏や足指が痛くなりにくいので、安心してお履きいただけます。
末永くご愛顧いただければ幸いです。)
benio117
647 days agolooking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Dear benio117 Hello, this is Tatsumi from the N/EC division of the executor.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your support.
We will do our best to prepare and deliver as quickly as possible.
Thank you.
(benio117 様
こんにちは、実行者のN/EC事業部の巽(たつみ)です。
この度のご支援心より感謝申し上げます。
しっかりと準備を整え迅速にお届けできるよう努めてまいります。
よろしくお願いいたします。)
eriyas
647 days agoIt's amazing how you can correct your posture just by wearing sandals! It's perfect for the upcoming summer.
Google Translated Comment Show Original Comments(サンダルを履くだけで姿勢を矯正出来るなんて素晴らしい!これから夏に向かって最適です。)
eriyas
I am happy that it arrived earlier than planned! I started wearing them as soon as I received them, and they are very comfortable.
Google Translated Comment Show Original Comments(予定より早く届いて嬉しいです!届いて直ぐに履き始め、とても快適です♡これからも頑張って良い物を作り続けて下さい!)
山下展子
647 days agoI'm looking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみです)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Hello, this is Tatsumi from the N/EC division of the performer.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your support.
I am also looking forward to the day when Mr. Yamashita will patronize me.
Thank you.
(こんにちは、実行者のN/EC事業部の巽(たつみ)です。
この度のご支援心より感謝申し上げます。
私も山下様にご愛顧いただける日を楽しみにしております。
よろしくお願いいたします。)
ちびっち
647 days agoI bought this for my husband who spends a lot of time sitting in a chair. I'm looking forward to it♪
Google Translated Comment Show Original Comments(椅子に座る時間の長い主人用に購入させていただきました。楽しみに待っています♪)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Dear Chibichi Hello, this is Tatsumi from the N/EC division of the executor.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your order as a present for your master.
This "yubi-ku" sandal wants as many people as possible to focus on correcting the soles of their feet. This is a product that started planning from the thought. I'm looking forward to the day I can deliver it too.
(ちびっち 様
こんにちは、実行者のN/EC事業部の巽(たつみ)です。
ご主人様へのプレゼントとしてご用命いただき、ありがとうございます。
この「yubi-ku」サンダルは一人でも多くの人に足裏の補正へ目を向けてほしい。との思いから企画をスタートさせた商品です。私もお届けできる日が楽しみにしております。
)
rafukun114
647 days agoI am looking forward to the arrival of the product! ︎
Google Translated Comment Show Original Comments(商品到着楽しみにしています‼︎)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Dear rafukun114 Hello, this is Tatsumi, the performer.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your support.
Our "yubi-ku" sandals want as many people as possible to focus on sole correction. This is a product that started planning from the thought.
I look forward to the day when I can serve you.
Thank you.
(rafukun114 様
こんにちは、実行者の巽です。
この度のご支援心より感謝申し上げます。
弊社の「yubi-ku」サンダルは一人でも多くの人に
足裏補正へ目を向けてほしい。との思いから企画をスタートさせた商品です。
私もご愛顧いただける日を楽しみにしております。
ありがとうございます。
)
池脇拓郎
647 days agoI think that children who play sports can improve their sports performance by using them in their daily lives.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe've gotten better at playing baseball.
(スポーツをする子どもたちが、普段の生活で使用することで、スポーツのパフォーマンスを高めるアイテムだと思います。
うちは、野球で、足の運びがよくなりました。)
ラッキーベル株式会社 N/EC事業部
Hello Takuro Ikewaki!
Google Translated Comment Show Original CommentsMy name is Tatsumi from the N/EC division of the executor.
Thank you for your supportive comments.
Sorry for the late reply.
I also agree with Mr. Ikewaki.
In recent years, I feel that the number of children with floating toes and heel weights has increased considerably because they do not use their toes.
There is also a toe training method like towel gathering, but it is difficult to continue.
By wearing these sandals on a daily basis, you will be able to move your toes naturally, and you can train without strain.
We would like to continue to spread the importance of moving your toes.
Thank you.
(池脇拓郎 様
こんには!
実行者のN/EC事業部 巽(タツミ)と申します。
応援コメントありがとうございます。
ご返信が遅くなり申し訳ございません。
正に私も池脇様のおっしゃる通りだと思います。
近年、足指を使わないことで浮指や踵加重の子供たちが
かなり増えていると感じております。
タオルギャザーのような足指トレーニング法も有りますが
継続するのは難しいです。
このサンダルは日常的に履くことで自然と足指を動かせるようになり、負担なくトレーニングが行えます。
私たちはこれからも足指を動かすことの重要性を広く伝えて
参りたいと思います。
よろしくお願いいたします。)