24466
x
微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 0 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 1 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 2 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 3 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 4 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 5 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 6 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 7 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 8 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 9 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 10 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 11 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 12 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 13 微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意,, large image number 14

微波就能料理的Range Star|日本萬古燒傳統技術創新意

日本大人氣 Range star 微波爐料理碗!做出鬆軟好吃的白米飯!
使用微波爐即可簡單完成懶人料理,碗+蓋的同步料理設計,同時料理白飯與配菜,省時又省力!

762 位支持者
剩餘 0 天
NT$ 1,841 起 關稅與寄送費用已包含

MOLATURACo., Ltd

MOLATURACo., Ltd

1977年出生在日本三重縣。 畢業於大阪產業大學,加入中村精舍有限公司。在2008年雷曼兄弟公司倒閉期間,其核心業務的銷售額下降了90%,該公司開始開發可以在內部控制的自有品牌產品,並於2012年推出了自有品牌業務MOLATURA。 MOLATURA(義大利語中的 "刨削")。 ")成立了。 它推出了第一個自有品牌產品Samura-in,一種鈦合金密封條,獲得了2015年良好設計獎。 隨後,它開始銷售Best Pot,一種用於無水烹飪的陶罐,在蓄熱烹飪方面表現出色,並獲得了2018年良好設計獎。 他目前正在開發用於微波爐和烤麵包機的炊具。

閱讀更多

關於專案

「外賣餐點對身體不健康啦!」
「在家煮飯好麻煩喔!」
「想好好料理時間卻不夠!」 你,也有以上的煩惱嗎?

Range star 微波爐料理碗因應而生,一碗在手,任何人都可以輕鬆烹飪出美味食物!

日本傳統工藝技術與智慧的傳承
Range star 採用來自日本三重縣四日市市的傳統「萬古燒」陶器製作技術,
結合現代人生活習慣,研發出兼具耐熱性與蓄熱性的萬古燒料理碗。
高蓄熱的特性使得熱度能夠緩緩導入食材,均勻受熱使料理更加美味。
而萬古燒的碗壁也不易殘留油漬和氣味,輕鬆清洗。

微波爐簡單無水調理
深而圓的碗型設計,促進熱對流傳導,高密閉度更能保留食材的原味及防止水份流失,鎖住鮮味,實現微波爐無水調理。
微波爐簡單無水調理
除了碗身之外,內蓋也可以同時料理!烹飪完成的料理直接上桌,發揮你的創意,做出簡單又美味的料理吧!

【微波爐出好飯】
❶ 洗淨白米(1合:180ml)
❷將白米與水(210~220cc)放入Range star,再放入微波爐
❸600W 4分鐘後,150W 16分鐘加熱即完成

【微波爐出好丼】
❶將內蓋反轉即是淺緣的鍋子
❷放入洋蔥、牛肉、鰹魚醬油露以及水
❸放上已裝好白米的碗後蓋上外蓋放入微波爐加熱,即可同時完成白飯與牛丼!

【產品資訊】
尺寸:φ14.6cm /高度:10.5cm /重量:約380g
米飯量:1合(180ml)
內容物:碗,內蓋,外蓋
顏色:奶油白,經典藍,焦糖黃
◯微波爐 ◯烤箱 ◯瓦斯爐 ✖️IH爐

保存方式
土鍋的保濕力高,若在高溫狀態下沖水會有破裂的可能性,使用後請保持常溫,冷卻後再清洗。保存在濕氣高的地方會容易產生黴菌,建議清洗後擦拭水滴,並保存在通風良好的地方。鍋體外側潮濕的狀態下接觸火氣容易產生龜裂的可能。
若過度沸騰導致內容物溢出,土鍋材質特性的關係,髒污有可能會殘留在外鍋表面,使用時請多注意。另外,釉薬可能會有些微不均勻的顏色和小孔。

關於提案人

我們是株式會社MOLATURA,重視使用者與產品之間的「感受」,並極力創造出不止是用完即棄,而是能夠長年陪伴在使用者身邊的產品。我們希望創造出當產品放入手中,就像遇見重要的人一般,透過「切割」職人技術創造出富含溫度與情感的產品,使製造者、贈送者、使用者三者都能對產品擁有著相同的感受。
我們緣起於中村製作所,是一間切割加工公司,也進行精度高達1/1000mm的航太零件加工作業。我們希望透過切割技術支持社會,挑戰了各式各樣的產業,MOLATURA的品牌就是其中的一個事業,為了將四日市當地的傳統工藝「萬古燒」保留到後代, 我們吸收傳統製作技術於內部生產,並開發出符合現在生活使用習慣的產品。
另一個品牌Best Pot更獲得由外國人品審團評選為2020年OMOTENASHI SELECTION金獎,也得到了「日本技術的巔峰之作」的高度評價。這次開發的產品中也活用我們多年來培育的製作技術,高續熱及耐熱的「萬古燒」烹飪料理,豐富你的生活飲食。

風險與挑戰

该项目中的货物交付预计将在7月底完成。我们将在项目结束后迅速开始安排交付。我们正在诚心诚意地进行制作'揽星阁'的项目。然而,在开发过程中,设计和规格有可能被部分改变。此外,该产品是陶瓷。 请注意,由于陶瓷的性质,釉面可能有不均匀的颜色和称为针孔的小孔。目前,生产计划正在根据成功项目的数量进行调整。 但是,如果申请支持的数量超过预期,可能会由于制造过程或与交付操作有关的不可避免的情况而推迟交付。如果项目页面上所述的信息有任何变化,我们将尽快在活动报告中分享。文中描述的时间表只是截至项目发布时的情况。 由于支持购买的性质,存在交付延迟的风险。 原则上,支持购买不能因为交货延迟而取消,但如果退货的时间距离预定交货月份超过6个月,我们将只在你愿意的情况下取消购买。最后,所有团队成员都会全心全意地回应,以确保每一位购买揽胜之星悟空的人都感到满意,所以请支持我们。

閱讀更多
若您有問題想詢問提案人請由下方前往
詢問提案人
  • smana1212
    627 days ago

    looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you smana1212!
    Please look forward to!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (smana1212様
    ありがとうございます!
    楽しみにしていてください!)

  • maemasa
    627 days ago

    We are looking forward to the arrival of new products!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (新商品の到着楽しみにしています!)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Maemasa!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (maemasa様
    ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • notoya
    627 days ago

    I bought it. I support you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (購入しました。応援してます。
    )

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for supporting notoya!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (notoya様
    応援ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • ケイタマン
    627 days ago

    I support you!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (応援してます!)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for supporting Keitaman!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ケイタマン様
    応援ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • ぱちっぷす
    627 days ago

    I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待ってます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ぱちっぷす様
    ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • ako-chanchan
    627 days ago

    I've been waiting!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (待ってました!)

  • 株式会社MOLATURA

    thank you!
    Thank you for waiting, please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    お待たせいたしました、楽しみにお待ちくださいませ!
    )

  • kojikao
    627 days ago

    I've been waiting~! I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (待ってました〜!楽しみにしてます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for waiting, kojikao!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (kojikao様
    お待たせいたしました!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • chiesama
    627 days ago

    I'm looking forward to it♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます♪)

  • 株式会社MOLATURA

    thank you chiesama!
    Please look forward to!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (chiesama様
    ありがとうございます!
    楽しみにしていてください!)

  • masako terai
    627 days ago

    I'm really looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (すごく楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    masako terai Thank you very much for looking forward to it!
    Please look forward to it until the product is ready!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (masako terai様
    すごく楽しみにしていただきありがとうございます!
    商品が出来上がるまで楽しみにお待ちくださいませ!
    )

  • 飛田哲郎
    627 days ago

    I'm looking forward to it.
    If possible, I'd like it before it gets hot.
    good luck.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしております。
    可能なら、暑くなる前の時期に欲しいところです。
    頑張って下さい。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Tetsuro Tobita!
    We will try our best to deliver it as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (飛田哲郎様
    ありがとうございます!
    なるべく早くお届けできるように努力いたします。)

  • きばさん
    627 days ago

    I am waiting~

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (まってるよ〜)

  • 株式会社MOLATURA

    Kiba-san, please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (きばさん様
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • toracho
    627 days ago

    I was looking for an item that could easily cook rice for one person.The color and shape are cute, so I'm looking forward to using it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (一人分のお米を気軽に炊けるアイテムを探しておりました 色も形も可愛いので使うのが楽しみです!)

  • 株式会社MOLATURA

    thank you toracho Yes, I made it with the idea that everyone can use it easily and enjoyably, so I'm looking forward to using it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (toracho様、ありがとうございます。はい、皆さんに気軽に楽しく使って頂く事を考えて創りましたのでぜひ御活用頂けるのをこちらも楽しみにしております。)

  • usagineru
    627 days ago

    I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしております。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you usagineru.
    We look forward to delivering it to you and using it! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (usagineru様、ありがとうございます。
    こちらもお届けしてご活用頂けるのを楽しみにしております!!)

  • ayukatmomo7
    627 days ago

    I bought it immediately after seeing Dodeska! I'm looking forward to receiving it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ドデスカ拝見して即購入しました!届くのを楽しみにしてます!)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear ayukatmomo7, Dodesuka! Thank you for visiting. I was really happy that my favorite program was featured. We are looking forward to your use.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ayukatmomo7様、ドデスカ!をご覧頂きましてありがとうございます。大好きな番組に御縁あって取り上げて頂けて本当に嬉しかったです。ぜひ御活用頂けるのを楽しみにしております。)

  • 澤誠広
    627 days ago

    Great technology! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (素晴らしい技術です!!)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you, Mr. Sawa. Nakamura Seisakusho's corporate motto, "We cut anything except air," will continue to hone our technical skills! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (澤様、ありがとうございます。中村製作所の社是「空気以外何でも削ります」を掲げて今後も技術力を磨きます!!)

  • 澤永秀行
    627 days ago

    I found out about it after seeing it on TV. I'm really looking forward to having rice cooked with Range Star rice.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビで紹介されているのを見て知りました。実際にレンジスターごはんで炊いたご飯をいただけるのを楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Sawanaga, thank you for watching TV and purchasing our products. I would like you to cook rice with the Microwave Star, and I would be happy if you could use it for various other purposes.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (澤永様、テレビをご覧頂き御購入頂きましてありがとうございます。レンジスターでごはんをぜひ炊いて頂きたいですし、他にも色々ぜひ御活用頂けたら嬉しく思います。)

  • コンドウマサト
    627 days ago

    It seems to be useful for single life. I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (単身生活に重宝しそうです。期待しています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Kondo, Thank you for your kind words.
    It was created with the idea that people who live alone can enjoy their meal time. Please use it in various ways.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (コンドウ様、ご期待のお言葉ありがとうございます。
    単身生活の方にごはん(食事)の時間を楽しんで頂く事を考えて創りました。ぜひ色々御活用ください。)

  • Mariko Sakamoto
    627 days ago

    It looks cute and convenient! I'm looking forward to receiving it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (見た目も可愛くて便利な商品ですね!届くのがたのしみです)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Mariko Sakamoto, Thank you for your kind words. I am happy because I developed it so that you can think it is cute as tableware.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Mariko Sakamoto様、お褒めのお言葉ありがとうございます。食器としても可愛と思って頂けるように開発したので嬉しいです。)

  • nagaya yoshihiko
    627 days ago

    I am looking forward!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待ってます!)

  • 株式会社MOLATURA

    Nagaya Yoshihiko, thank you for your comment.
    Yes.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (nagaya yoshihiko様、コメントありがとうございます。
    はい、お楽しみにお待ち頂きまして、ぜひ楽しく御活用頂けるのをこちらも楽しみにしております。)

  • k~kekochan
    627 days ago

    support development efforts

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (開発努力を応援します)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you k~kekochan.
    Development is hard, but I feel rewarded when I receive such kind words.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (k~kekochan様、ありがとうございます。
    開発は大変ですがこのようなお言葉を頂けると報われた気がします。)

  • 河野京子
    627 days ago

    I saw you on TV.
    I'm looking forward to receiving it.
    Please do your best to make things in Japan

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビで拝見しました。
    届くのが楽しみです。
    日本の物作り、頑張って下さい
    )

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Kono, thank you for watching TV and purchasing our products. Yes, I will continue to do my best to be useful for everyone's life in various fields as a Japanese manufacturing! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (河野様、テレビをご覧頂き御購入して頂きましてありがとうございます。はい、日本のものづくりとして今後も色々な分野で皆様の暮らしに役立ちるように頑張ります!!)

  • Ruriko3917
    627 days ago

    I was looking for such a cookware for my elderly mother and my college son. The size and color are ideal, and the functional beauty is perfect. looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (高齢の母と、大学生の息子にこんな調理器具を探していました。大きさも色も理想的で、機能美も完璧です。楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Ruriko3917, we are pleased to hear that you were looking for this for your mother and son. We are looking forward to seeing you and enjoy using it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Ruriko3917様、お母様と息子様に向けて探されておったとの事でまさに我々が届けたい方でして嬉しく思います。楽しみにお待ち頂いて、楽しく御活用頂けるのを我々も楽しみにしております。)

  • kei-KY
    627 days ago

    I saw him on TV and said he might want a son. I'm looking forward to receiving it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (TVで見て 1くらしの息子が欲しいかもって言ってました。 届くのが楽しみです)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for your comment, Kei-KY.
    Many people said that the previous Range Star was a gift for children starting to live alone, and this time we have developed it for such parents, so I am happy to hear your words.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (kei-KY様、コメントありがとうございます。
    前回のレンジスターが一人暮らしを始めるお子さんへのプレゼントという方が多くて、今回もそのような親御様に向けて開発をして参りましたので嬉しいお言葉です。)

  • mayumimatsuo
    627 days ago

    I want to support the local industry and am proud of it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (地元の産業を応援したい&誇りに思います
    時短やお年寄りに寄り添うアイデアに感銘しました。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Mayumimatsuo, Thank you for your kind words.
    Our company started business in the city of Yokkaichi in 1914, and since we have been walking along with the history of Yokkaichi, we will continue to do our best to contribute to the local community. Thank you for your support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (mayumimatsuo様、お言葉ありがとうございます。
    弊社は1914年に四日市の街中で起業しまして、四日市の歴史と共に歩んできておりますので地元に貢献できるように今後も頑張ります。応援して頂きましてありがとうございます。)

  • apricot 314
    627 days ago

    I decided to purchase it as soon as I saw it on TV.
    I liked the fact that it can be cooked in a small amount and that it can be cooked in the microwave.
    I'm looking forward to receiving it now!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (TVで紹介しているのを観てすぐ購入を決めました。
    少ない量で炊けるのと、レンジ調理という所が気に入りました。
    今から届くのが楽しみです!)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear apricot 314, sorry for the late reply.
    Thank you for watching TV.
    We have developed it with the hope that you can enjoy your meal time even for one person, so we are looking forward to having fun using it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (apricot 314様、御返信が遅くなってしまいすみません。
    テレビをご覧頂きましてありがとうございます。
    1人分でもごはんの時間を楽しんで頂きたいと想いを込めて開発して来ましたのでぜひ楽しく御活用頂ける事を楽しみにしております。)

  • ☆*:.。. tomo .。.:*☆
    627 days ago

    so cute
    Perfect for living alone

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (めっちゃ☆かわいい
    1人暮らしにピッタリ)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear ☆*:.。. tomo .。.:*☆, thank you for your kind words. I made it because I want people who live alone to use it (^^)/

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (☆*:.。. tomo .。.:*☆様、お褒めのお言葉ありがとうございます。一人暮らしの方にぜひ御活用頂きたいと思って創りました(^^)/)

  • ナイトジャスミン
    627 days ago

    I learned about it through an introduction on TV.
    The size is affordable, the color is cute, and above all, I'm happy that I can cook easily.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (TVでの紹介で知りました。
    大きさも手頃でカラーも可愛く、何より手軽に調理出来るのが嬉しいですね。)

  • ナイトジャスミン

    I am looking forward to the arrival of the product ♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (商品の到着楽しみにしています♪)

  • x46r5c
    627 days ago

    I participated because I wanted to use this pot after watching "Dodeska".
    First of all, I would like to cook rice in a colorful pot that does not look like Banko ware.
    Thank you for the wonderful project

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (「ドデスカ」を観てこの鍋を使ってみたくて参加しました。
    萬古焼には見えないカラフルな鍋で
    まず、ご飯を炊いてみたいです。
    素敵な企画ありがとうございます)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear x46r5c, Thank you for visiting Dodeska.
    Banko ware tends to have rather chic colors, but colorful ones like this can also be made! ! Yes, please use it to cook rice.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (x46r5c様、ドデスカをご覧頂きましてありがとうございます。
    萬古焼はどちらかというとシックなカラーが多いのですがこのようなカラフルなのも出来るんです!!はい、ぜひごはんを炊くのに御活用ください。)

  • のっこのっこ
    627 days ago

    It's nice to have cheering goods for busy people. I want you to eat delicious food even if you are busy. I look forward to your arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (忙しさに応援グッズ、素敵ですね。忙しくてもおいしいものをいただきたいです。到着を楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Nokonokko, Thank you for your comment. We discussed many times with the development members to develop a product that can be useful for busy people. Yes, please look forward to its arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (のっこのっこ様、コメントありがとうございます。忙しい方に御役立ち出来る商品を開発したいと開発メンバーで何度も協議しました。はい、到着を楽しみにお待ちください。)

  • 黒シロ茶
    627 days ago

    Even though it is Banko ware, the colors are colorful and cute. It's easy and fun to eat. I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (萬古焼なのに色もカラフルで可愛いです。手軽に楽しく食事が出来そう。楽しみにしております。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Kuroshio, Thank you for your comment.
    There are various glazes for Banko ware, and we are considering increasing the number of colors in the future. We look forward to providing you with an easy and enjoyable dining experience.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (黒シロ茶様、コメントありがとうございます。
    萬古焼でも色々な釉薬がありまして今後カラー展開も増やすことも検討しております。手軽に楽しくお食事頂けるのをこちらも楽しみにしております。)

  • isouri
    627 days ago

    I'm looking forward to the arrival of a family of two old people, who will be cooking in a microwave oven.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (老人二人家族、レンジで時短料理がで来るので、届くのが楽しみです。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Isouri, Thank you for your purchase. I am happy that we have developed a product that can be easily used by elderly people.
    I would be happy if it could be a useful product.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (isouri様、御購入ありがとうございます。高齢な方にお手軽に御活用頂ける商品を目指して開発して来たので嬉しく思います。
    ぜひお役立ちする商品になれると嬉しいです。)

  • rosesanta
    627 days ago

    Cute colors and designs! It seems that you can do various things with this one, so you might be able to get rid of tableware too lol.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (色もデザインも可愛い!これひとつでいろいろできそうなので、食器の断捨離もできちゃうかも笑。)

  • 株式会社MOLATURA

    Rosesanta, thank you for your kind words.
    I made it with the idea that it could be used as a tableware, so I would be happy if you could use it as a tableware! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (rosesanta様、お褒めのお言葉ありがとうございます。
    食器代わりにもなることを考えて創りましたので食器としても御活用頂けると嬉しく思います!!)

  • 山本佳孝
    627 days ago

    I bought it. I'm looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (購入させて頂きました。楽しみにしてます!)

  • 株式会社MOLATURA

    Yamamoto-san, thank you for making many purchases every time! ! Thank you for always supporting me (*^^)v

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (山本さん、毎回多くの購入をして頂きましてありがとうございます!!いつも応援して頂いて嬉しいです(*^^)v)

  • K4lque
    627 days ago

    I will start my new life in April. I bought it because it seemed to be useful.
    Think of more products

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (新生活を4月から始めます
    役に立ちそうだったので購入しました。
    もっと色々な商品を考えてください)

  • 株式会社MOLATURA

    K4lque, thank you for your purchase.
    You can start your new life in April. We look forward to helping you. Yes, we will continue to develop various useful products! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (K4lqueさん、御購入ありがとうございます。
    新生活を4月から始められるのですね。ぜひお役に立てる事を願っております。はい、これからも色々な役立つ商品を開発していきます!!)

  • aotomato
    627 days ago

    I saw it on TV and thought it was the perfect product for my son who lives alone. Please continue to make good products.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビで拝見して一人暮らしの息子にぴったりの商品だと思いました。これからも良い商品を作ってください。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear aotomato, Thank you for watching TV and purchasing. I would be happy if I could help you with your son living alone. Yes, we will continue to create good products.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (aotomato様、テレビをご覧頂き御購入頂きましてありがとうございました。息子様がお一人暮らしとの事で御役立ち出来ると嬉しく思います。はい、これからも良い商品を創り続けます♪)

  • ふゆちゃん
    627 days ago

    Amazing! ️

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (素晴らしい‼️)

  • 株式会社MOLATURA

    Fuyu-chan, thank you for your comment.
    I'm happy! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ふゆちゃんさん、コメントありがとうございます。
    嬉しいです!!)

  • Nakayumisan83
    627 days ago

    I thought it would be perfect for my nephew who welcomes a new member of society! It's a very nice product!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (新社会人を迎える甥にピッタリだと思いました!とっても素敵な商品ですね!)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Nakayumisan83, Thank you for your kind words.
    I hope that I can help my nephew in his new social life.
    Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Nakayumisan83様、お褒めのお言葉ありがとうございます。
    甥っ子様の新社会人生活にお役立ち出来る事を願っております。
    よろしくお願いいたします。)

  • na_chu72
    627 days ago

    Please continue to make good products.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (これからも良い商品を作っていってください。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear na_chu72, Thank you for your comment.
    Yes, we will continue to create products that will please everyone.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (na_chu72様、コメントありがとうございます。
    はい、これからも皆様に喜んで頂けるような商品を創ります。)

  • 大江任
    627 days ago

    I am grateful that I can easily save time and eat delicious rice.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (手軽に時短ができて、美味しいご飯が食べられる事に感謝します。)

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Hitoshi Oe, thank you very much for your purchase.
    We have been developing products so that you can easily cook them, so we hope you will be able to use them in various ways.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (大江任様、こちらこそ御購入頂きましてありがとうございます。
    手軽に調理して頂けるように商品開発を進めて来ましたのでぜひ色々御活用頂けたらと思います。)

  • 小木曽悦雄
    627 days ago

    I saw it on TV and wanted to buy it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビでも見て、買いたいと思っていたから。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Etsuo Ogiso, Thank you for watching TV and purchasing this product. I am happy that you want to buy it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (小木曽悦雄様、テレビをご覧頂き御購入頂きましてありがとうございます。買いたいと思って頂けて嬉しいです。)

  • JetRunStar
    627 days ago

    There are times when I want to eat rice, but cooking it is a hassle, so I'm happy to be able to cook rice for one person in the microwave. I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご飯を食べたいけど、炊くのは手間だという時があるので、1人前のご飯をレンジで炊けるのは、嬉しいです。楽しみに待ってます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear JetRunStar, Thank you for your comment.
    At the time of development, we received an opinion that it was troublesome to cook one person with a rice cooker, etc., and developed it to solve it.
    I would be happy if you could use it for various cooking ♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (JetRunStar様、コメントありがとうございます。
    開発時にまさしく一人分を炊飯器などで炊くのが手間だという意見を頂いてそれを解決するのに開発いたしました。
    ぜひ色々な調理にもご活用頂けたら嬉しく思います♪)

  • 高田絵苗
    627 days ago

    Freshly cooked rice for one person...
    looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (一人用のご飯を炊きたてで…
    楽しみにしています)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for your comment, Mr. Takada! !
    Yes. ! I hope you have fun and enjoy cooking!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (高田様、コメントありがとうございます!!
    はい、一人分を炊きたてでぜひ食べて頂きたいと思って開発を進めて来ました!!楽しく美味しく調理して頂けるのを願っております♪)

  • 胡たろう
    627 days ago

    I'm looking forward to seeing how it can be used in ways other than rice.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご飯以外の使い道もあり色々役立ちそうで楽しみです)

  • 株式会社MOLATURA

    Hutaro, thank you for your comment! !
    Yes, you can use it not only for rice but also for side dishes and sweets, so I hope you will try various things♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (胡たろう様、コメントありがとうございます!!
    はい、ごはんだけでなくおかずやスイーツにもご活用頂けるのでぜひ色々チャレンジして頂けたらと思います♪)

  • 大谷 裕
    627 days ago

    Japanese manufacturing technology and novel ideas, product development that meets the needs of the times, everything is wonderful (^^) / Please also make diet menu recipes using Range Star rice! (smile)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (日本のものづくり技術と斬新なアイデア、時代のニーズにあった商品開発、すべてが素晴らしい(^^)/レンジスターご飯を使ったダイエットメニューレシピもお願いします!(笑))

  • 株式会社MOLATURA

    Ohtani-kun, thank you for always taking care of me ( ;∀;)
    And it's urgent to develop a diet menu recipe that will be of mutual concern to us (^^♪ Salad chicken or something like that~

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (大谷君、いつもお気遣いありがとう( ;∀;)
    そして我々お互いの気遣いとなるダイエットメニューレシピの開発は早急ですね(^^♪サラダチキンとかですね~)

  • 奥住 佳子
    627 days ago

    I use the Range Star on a daily basis because it is OK for both the microwave and the toaster, and I am looking forward to using the Range Star Gohan for my daily cooking!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (レンジもトースターもOKなレンジスターを毎日のように使っていて、レンジスターゴハンも絶対毎日の調理にお世話になるんじゃないかと楽しみにしています!)

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Okuzumi, the development of Range Star rice could not have been done without the opinions and help of the people at WBS, so thank you very much ♪ Thank you for purchasing it again. Also, please let us know your opinions (^^♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (奥住様、レンジスターごはんの開発にはWBSの方々の御意見とお力添えがなければ出来なかったので本当にありがとうございました♪また購入まで頂きありがとうございます。また色々御意見をお聞かせ下さいね(^^♪)

  • 城嘉子
    627 days ago

    I'm looking forward to starting with the basic usage and how to use arrangements in order.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (基本的な使い方から、順番にアレンジの使い方とかしていきたい、楽しみです)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Yoshiko Shiro!
    If you receive the product, please try various arrangements!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (城嘉子様
    ありがとうございます!
    商品届きましたら、色んなアレンジお試しください!)

  • 内原康雄
    627 days ago

    Following the best pod, it is a wonderful product.
    I am looking forward to being able to cook easily in the microwave.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ベストポッドに続き、素晴らしい商品ですね。
    レンジで簡単に料理が出来るのを楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Yasuo Uchihara!
    You can easily cook in the microwave, so please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (内原康雄様
    ありがとうございます!
    レンジで簡単本格調理ができますので楽しみにお待ちください!)

  • 20seiki
    627 days ago

    I didn't check the weight!
    But I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (あ、重さを確認してませんでした!
    でも楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear 20seiki, Thank you for your purchase.
    It weighs 380 grams, and has been tested by cooking teachers, and has been well received by everyone for its lightness.
    Please look forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (20seiki様、御購入ありがとうございます。
    重さですが380グラムでして、料理家の先生達に御試し使い頂いているのですが皆様に軽いと御好評を頂いております。
    楽しみにお待ちください。)

  • 2424Kaorin
    627 days ago

    I was looking for a banko-yaki rice bowl-shaped ohitsu and found it.

    I was able to cook a side dish and a bowl of rice at the same time, so I made a quick decision.
    It's easy, it's short, and it's long live.

    I'm really looking forward to receiving it.
    From now on, I look forward to wonderful products that reach the itch.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (萬古焼のご飯茶碗型のおひつを探していて発見しました。

    おかずや、丼物の同時調理が出来るとのことで、即決しました。
    楽ちん、時短、万歳です。

    届くのが、とっても楽しみです。
    これからも、痒いところに手の届く、素敵な商品、楽しみにしてます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear 2424Kaorin, thank you for your purchase.
    I heard that you were looking for a ohitsu in Banko ware, so thank you for finding Range Star rice.
    It can be used for various cooking, and we hope you will enjoy cooking at the same time.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (2424Kaorin様、御購入頂きましてありがとうございました。
    萬古焼でおひつを探されていたとのことでレンジスターごはんを見つけて頂きましてありがとうございます。
    色々な調理にも使用出来ますし、同時調理もぜひお楽しみ頂けたらと思っておりますのでよろしくお願いいたします。)

  • 柳楽正伸
    627 days ago

    I am looking forward

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待っています)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Masanobu Yagira!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (柳楽正伸様
    ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • のりり
    627 days ago

    I wanted something like this! looking forward to the arrival

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (こういうのが欲しかった! 届くのを楽しみにしています)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Nori!
    I'm happy to hear that!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (のりり様
    ありがとうございます!
    そう言ってもらえると嬉しいです!)

  • shohata
    627 days ago

    I'm rooting for you!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (応援しています!)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for supporting shohata!
    Please wait for a while until the product arrives!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (shohata様
    応援ありがとうございます!
    商品到着まで暫くお待ちくださいませ!)

  • m.isa
    627 days ago

    I'm looking forward to being able to easily cook rice overseas!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (海外で気軽にお米が炊けそうで、楽しみです!)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you m.isa!
    I have never tried it in a microwave oven overseas, so please be careful when using it for the first time.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (m.isa様
    ありがとうございます!
    海外の電子レンジで試したことがないので最初使用する際はご注意くださいませ。)

  • はこちゃん
    627 days ago

    looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています)

  • 株式会社MOLATURA

    Hako-chan, thank you for your purchase.
    Yes, it will take a little longer to deliver, but please look forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (はこちゃんさん、御購入ありがとうございます。
    はい、もう少しお届けに時間がかかりますが楽しみにお待ちください。)

  • 白木辰三
    627 days ago

    I am looking forward

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待ってます)

  • 株式会社MOLATURA

    Shiraki-san, thank you for your purchase.
    I will do my best in manufacturing so that I can respond to the people who are looking forward to it! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (白木さん、御購入ありがとうございます。
    楽しみにお待ち頂いているのに御応え出来るように製造の方を頑張ります!!)

  • ら族
    627 days ago

    It reminds me of Banko ware. When I was little, there was a kiln nearby, but I no longer see it. I'm looking forward to it because I've been cooking for myself more due to remote work

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (萬古焼懐かしいです。小さい時には身近に窯があったけど見なくなりましたね。リモートワークで自炊も増えたので期待してます)

  • 株式会社MOLATURA

    Ladies and gentlemen, please use it when cooking for yourself!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ら族様
    是非、自炊の際にご活用ください!
    )

  • Hamayu36
    627 days ago

    I learned about Range Star rice on SNS, and I was interested and supported it. I have always had the habit of cooking rice in an earthenware pot, and when I learned that I could cook delicious rice without flooding, I was shocked and became more interested in actually cooking and eating it. I look forward to receiving it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (SNSでレンジスターごはんを知りまして、気になり支援させていただきました。普段から土鍋ご飯を炊く習慣があり、浸水なしで美味しく炊けてしまうことに、衝撃と実際に炊いて食べてみたい興味関心が高まりました。届くのを楽しみにしてます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for your support, Hamayu36!
    Experience rice cooked in the microwave!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Hamayu36様
    ご支援頂きありがとうございます!
    実際に電子レンジで炊いたお米を体験してみてください!)

  • rinrin06
    627 days ago

    I saw it on SNS and bought it!
    I'm looking forward to receiving it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (SNSでみて気になって購入しました!
    届くの楽しみにしてます)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for your support, rinrin06!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (rinrin06様
    ご支援頂きありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • 山田智
    627 days ago

    I want to eat rice easily and deliciously♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご飯を 手軽に美味しく食べたいです♪)

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Satoshi Yamada You can easily cook delicious rice, so please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (山田智様
    お手軽に美味しいご飯が
    炊けますので楽しみにお待ちくださいませ!)

  • 児玉保
    627 days ago

    I got a suggestion on how to operate it, and decided to buy support.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (操作方法を提案して貰って、応援購入に踏み切りました。)

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Kodama, thank you for remembering the operation method and purchasing. I would be happy if Range Star rice could be useful in your life.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (児玉様、操作方法を覚えて頂いて御購入頂きましてありがとうございます。ぜひレンジスターごはんが生活にお役立ち出来ると嬉しく思います。)

  • kaopon0918
    627 days ago

    Please do your best

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張ってください)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you kaopon0918.
    Thank you for your support, I will do my best! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (kaopon0918さん、ありがとうございます。
    応援頂いているので頑張ります!!)

  • 小室一弘
    627 days ago

    this! I've been looking for it, looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (これ!探してました、楽しみにしております。)

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Komuro, thank you for your purchase. I'm glad you were looking for it! ! Yes, please look forward to it! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (小室様、御購入頂きましてありがとうございます。探していたとは嬉しいです!!はい、お楽しみにお待ちください!!)

  • nabeeeeeo
    627 days ago

    Thank you very much for this item!
    I'm looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがたすぎるアイテムです!
    楽しみにしております!)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you nabeeeeeo for your support!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (nabeeeeeo様
    応援ありがとうございます!
    楽しみにお待ちください!)

  • 梅なお
    627 days ago

    I'm looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしております)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for your support!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (梅なお様
    応援ありがとうございます!
    楽しみにお待ちください!)

  • HKAK
    627 days ago

    I'm looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今から楽しみです)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you HKAK!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (HKAK様
    ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • 仲田達男
    627 days ago

    Suitable for the elderly

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (高齢者対応しています)

  • ゆたなん
    627 days ago

    I support Ukraine. We will experience the goodness of Banko ware.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ウクライナ支援応援してます。萬古焼の良さを体験させていただきます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Yutanan for supporting Ukraine!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ゆたなん様
    ウクライナ支援ご賛同いただきありがとうございます!)

  • アケミちゃん
    627 days ago

    I look forward to using it. Please do your best.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (使うのを楽しみにしています。頑張ってください。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for supporting Akemi!
    Please look forward to!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (アケミちゃん様
    応援ありがとうございます!
    楽しみにしていてください!)

  • setsunowaka
    627 days ago

    I hope you will continue to challenge yourself with new works.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (これからも新しい作品にチャレンジしてほしいです。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you tsusunowaka!
    I would like to continue to challenge more and more!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (setsunowaka様
    ありがとうございます!
    これからもどんどんチャレンジしていきたいと思います!)

  • Fujii Yukio
    627 days ago

    I also bought it to support people in Ukraine.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (私も、ウクライナの方への支援したく
    購入させていただきました。
    )

  • 株式会社MOLATURA

    Dear Fujii Yukio, Thank you for supporting Ukraine!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Fujii Yukio様
    ウクライナ支援ご賛同いただきありがとうございます!)

  • tyoru
    627 days ago

    Please do your best to support Ukraine.
    Thank you for the opportunity to help.
    Even though it's a container that can be used to cook rice in the microwave, it's nice to have it in the cupboard as a bowl and a plate. looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ウクライナ支援頑張ってください。
    支援の機会をありがとうございます。
    レンジで炊飯できる容器なのに、どんぶりとお皿になって食器棚で、違和感ない感じがいいですね。楽しみにしています。)

  • 株式会社MOLATURA

    Dear tyoru, Thank you for supporting Ukraine!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (tyoru様
    ウクライナ支援ご賛同いただきありがとうございます!
    )

  • snowflake
    627 days ago

    I bought it because it was introduced on TV.
    I will also support Ukraine support. good luck.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビで紹介されていたので購入させて頂きました。
    ウクライナ支援も応援させていただきます。頑張って下さい。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you snowflake for supporting Ukraine!
    I would like to help people who are having a hard time in Ukraine even a little.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (snowflake様
    ウクライナ支援、応援いただきありがとうございます!
    少しでもウクライナでつらい思いをしている方々への助けになればと思います。)

  • Sfica
    627 days ago

    I want you to watch TV! I bought it immediately! I'm looking forward to receiving it♪

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビを見て欲しい!と思ってすぐに購入しました!届くのが楽しみです♪)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for supporting Sfica!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Sfica様
    応援ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • 19930919Am
    627 days ago

    I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you 19930919Am!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (19930919Am様
    ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • マツキョ
    627 days ago

    I saw it on TV and looked it up. I am impressed with the detailed work. I would like to give it as a gift to a friend who is particular about rice. I look forward to receiving it. Please keep doing a good job!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビで見て気になって調べました。細かい作業に感動です。お米にこだわりのある友人にプレゼントしたいと思っています。届くのを楽しみにしています。これからも頑張ってください!)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for considering Matsukyo as a gift!
    I hope that you will be pleased with your friend.
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (マツキョ様
    プレゼントでご検討いただきありがとうございます!
    ご友人の方に喜んでいただけれると幸いです。
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • mtorii
    627 days ago

    I hope many people will be able to participate.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (多くの人が参加出来る事を願ってます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for your support mtorii!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (mtorii様
    応援いただきありがとうございます!)

  • chiiko617
    627 days ago

    I'm looking forward to its arrival!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (到着が楽しみです!)

  • 株式会社MOLATURA

    thank you chiiko617!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (chiiko617様
    ありがとうございます!
    楽しみにお待ちください!)

  • 笛美佳
    627 days ago

    I plan to use it with my daughter who lives alone.
    Thank you for the very convenient tableware.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (一人暮らしの娘と使う予定です。
    とても便利な食器をありがとうございます。)

  • 株式会社MOLATURA

    Mika Fue This product is perfect for living alone, so please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (笛美佳様
    一人暮らしにぴったりの商品ですので
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • カブヘイ
    627 days ago

    I was surprised by the epoch-making idea.
    It is helpful to be able to cook multiple dishes at once because the kitchen is small in one room.
    I don't have a large family, so I'm grateful that I can efficiently cook for one person without using a pot.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (画期的なアイデアで驚きました。
    ワンルームでキッチンがせまいので
    一度に複数の料理ができるのは助かります。
    家族が少ないので鍋を使って料理する
    ほどの量でもなく一人分を効率的
    に作れるのはありがたいです。)

  • 株式会社MOLATURA

    Mr. Kabuhei, I am very happy to hear that!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (カブヘイ様
    そういっていただけるととても嬉しいです!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • No-name
    627 days ago

    It's nice to see the local industry thriving because it's close to home. Exports to overseas are also at a time when the dollar is strong these days, so it is also a time to increase profits. See the possibilities and do your best

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (地元が近いので地元産業が盛り上がることは嬉しいことです。海外への輸出もここのところのドル高ですので、利益が上がるときでもあります。可能性を視野にし、頑張って下さい)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Harumi Morita!
    I would like to do my best for the spread of banko ware!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (森田晴美様
    ありがとうございます!
    萬古焼普及の為にも、頑張っていきたいと思います!)

  • Ttyty999920
    627 days ago

    I watched TV and found what I was looking for. I would love to try it, and
    I bought it to support you.
    I'm looking forward to using it soon.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (テレビを見て、探していた物を見つけてしまいました。是非使ってみたく、そして、
    応援したく購入させていただきました。
    もうー早く使ってみたく楽しみです。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for supporting Ttyty999920!
    We will do our best to deliver it as soon as possible, so please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (Ttyty999920様
    応援ありがとうございます!
    一日でも早くお届けできるように努力いたしますので
    楽しみにお待ちください!)

  • ノーシン
    627 days ago

    Good luck.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (がんばってください。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for your support Noshin!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ノーシン様
    応援ありがとうございます!)

  • 水谷 千明
    627 days ago

    Great technique and ideas. I would be happy if I could buy it at the bank festival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (技術とアイデアが凄かったです。ばんこ祭りでも買えたら嬉しいです。)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you Chiaki Mizutani!
    Well, I will do my best to be able to open a store at the Banko Festival and so on!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (水谷 千明様
    ありがとうございます!
    そうですね、ばんこ祭りなどでも出店できるように頑張ります!)

  • ochizoo
    627 days ago

    looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています)

  • 株式会社MOLATURA

    Thank you for supporting ochizoo!
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ochizoo様
    応援ありがとうございます!
    楽しみにお待ちくださいませ!)

  • hinoeuma6
    627 days ago

    We had similar type, but we could cook with reduction of working hours, middle cover and decided. I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (同じようなタイプを持ってはいますが、時短、中ふたで調理ができるで決めました。楽しみです。)

  • 山崎満
    627 days ago

    Rice for one person, useful for quick cooking, ideas, and technology are too amazing.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (一人用ご飯、素早く炊くのに重宝、アイデア、技術凄すぎます。)

MOLATURACo., Ltd

MOLATURACo., Ltd

1977年出生在日本三重縣。 畢業於大阪產業大學,加入中村精舍有限公司。在2008年雷曼兄弟公司倒閉期間,其核心業務的銷售額下降了90%,該公司開始開發可以在內部控制的自有品牌產品,並於2012年推出了自有品牌業務MOLATURA。 MOLATURA(義大利語中的 "刨削")。 ")成立了。 它推出了第一個自有品牌產品Samura-in,一種鈦合金密封條,獲得了2015年良好設計獎。 隨後,它開始銷售Best Pot,一種用於無水烹飪的陶罐,在蓄熱烹飪方面表現出色,並獲得了2018年良好設計獎。 他目前正在開發用於微波爐和烤麵包機的炊具。

閱讀更多

預購項目

提案人只接受期間限定的預購!
NT$ 1,841
關稅與寄送費用已包含

Range Star 微波爐料理碗 1個 未來售價 20% off 【超早鳥優惠】

顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 244661
5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
299 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 1,941
關稅與寄送費用已包含

Range Star 微波爐料理碗 1個 未來售價 15% off 【早鳥優惠】

顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 244662
3.3個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
600 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 2,024
關稅與寄送費用已包含

Range Star 微波爐料理碗 1個 未來售價 10% off 【Makuake限定優惠】

顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 244663
4.4個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
600 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 3,331
關稅與寄送費用已包含

Range Star 微波爐料理碗 2個  未來售價 20% off 【超早鳥優惠】

顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 244664
5個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
100 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 3,509
關稅與寄送費用已包含

Range Star 微波爐料理碗 2個 未來售價 15% off 【早鳥優惠】

顏色可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色。

商品編號 244665
3.6個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
200 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存

也許您會喜歡...

日本新產品的首發平台

向日本在地生產者及職人以「應援購買」方式直接預購,新產品每週上線!

探索來自日本的嶄新創意

發現日本傳統工藝融合現代設計的創意靈感

支持適量製造理念

提案人僅製作應援購買(預購)的數量,避免生產過剩造成資源浪費

加加美高浩×壽屋「終極手部模型」
加加美高浩×壽屋「終極手部模型」

曾參與許多動畫製作的動畫師加加美高浩的平面作畫,經過各個角度的分析設計出立體模型,形成了一個具有壓倒性真實感的手部模型。

Kotobukiya By Kotobukiya
NT$ 3,266 起 關稅與寄送費用已包含
14,340 位支持者
剩餘 0 天
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋

在日本獲得1600人以上的愛用支持!一般市售冰淇淋神奇變身霜淇淋口感,獲得日本設計専利的霜淇淋湯匙!

AIHOI SHOP By AIHOI SHOP
NT$ 664 起 關稅與寄送費用已包含
1,680 位支持者
剩餘 0 天
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲

比以前的伸縮布料更有體型回復性能,版型不易走調,是可維持伸縮性釋放壓力的單寧褲。

EL Canek By EL Canek
NT$ 5,624 起 關稅與寄送費用已包含
100 位支持者
剩餘 0 天