24992
x
炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 0 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 1 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 2 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 3 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 4 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 5 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 6 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 7 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 8 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 9 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 10 炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾,, large image number 11

炎炎夏日消暑好物!頭腳全包覆超長純棉紗巾

由開業70年的日本寢具商開發出的純棉紗巾,長度可達260公分(※),實現從頭到腳完美包覆。以日本傳統製法製成的純棉紗巾,擁有好摸觸感讓人不由自主地陶醉其中。(※長度可選)

508 位支持者
剩餘 0 天
NT$ 2,305 起 關稅與寄送費用已包含

KOHDAI Co.,Ltd.

KOHDAI Co.,Ltd.

鈴木公輔,出生於1974年,來自愛知縣三河地方。同志社大學畢業。27歲時進入祖父創業的寢具製造公司,35歲時接手第四任社長。致力於活用地方技術來開發寢具商品並持續進行睡眠相關研究。擁有睡眠技師和睡眠環境.寢具指導士資格。

閱讀更多

關於專案

睡不好的原因之一出自腳底的冰冷,當頭腳在完美的包覆之下不再受涼,終於讓人能夠沈沈入睡了!頭部的包覆感彷彿回到胎兒期待在媽媽的肚子中一樣,感覺自在放鬆一切靜好。

「好眠」的關鍵在於純棉紗巾的包覆感與柔軟度,70年來我們積極追求之下,不少的客人不由地驚呼「好想一直被這樣包覆著」。為了這種包覆感,我們採用的是日本棉紗織品的傳統工法「和晒」,這是一種除去棉紗上不純物的工法,與一般僅花40分鐘就完成的「洋晒」工法不同。

和晒工法會將棉紗浸入天然水長達4天之久,慢慢地處理纖維小心翼翼使其柔軟依舊而纖維卻不遭受破壞。更極致的柔軟親膚觸感,還要接著用天然油軟化棉紗,並藉由搓揉使質地更加鬆軟,我們透過這2道工序,成就出引以為傲的軟呼呼純棉紗巾。

我們的純棉紗巾是四層紗層疊而成,各層採用不同的編織工法,內側以較稀疏的紗線編織,將空氣留住,使紗巾蓬鬆並且溫暖又輕巧。紗布向來因吸水性和透氣性為醫療現場所用,而我們的產品就是著重在此特性,層疊的紗巾包裹住身體,依然透氣不濕悶。夏天吸汗,春秋之際在棉被裡使用還可減輕不透氣感,讓你睡得更加舒適。而且可以在家清洗,乾乾淨淨好方便。怎麼越洗越柔軟!這個親膚觸感好自在。

本產品備有三種尺寸,一般款「200公分」、偏長款「230公分」以及超長款「260公分」。就算是身高190公分的高個兒也毋需擔心,選擇超長款「260公分」準沒錯,一家人在沙發上蓋這一條也不成問題。共有天藍色、粉櫻色、靛色、灰色、焦茶色五種花色可以選擇,適合在意居家配色的你進行搭配。

產品資訊

[尺寸](長×寬)

一般款:200x140cm

偏長款:230x140cm

超長款:260x140cm

*Makuake 不論尺寸都是同一價格,買超長款最划算。
[顏色]天藍色、粉櫻色、靛色、米灰色、焦茶色
[重量]約900公克(超長款)
[材質]100%棉

[生產國家]日本

【注意事項】
-請使用洗衣袋。

-初次請避開與白色衣物一起清洗。

關於提案人

我們是開業逾70年的寢具商,公司名為公大株式會社,來自愛知縣蒲郡市。過去這邊稱為三河地方,在江戶時代因棉織物而繁榮,是日本富有盛名的纖維產地。「三河木棉」指巧妙地使用傳統織布機編織而出極具機能性與舒適感的布料,我們的產品就是以多層織法聞名的三河木棉變身而來的。

身為寢具商,我們力求提供使用者更舒適的睡眠環境,為此還設立了「好眠來款待研究所(おもてなしねむり研究所)」。舉凡與睡眠、寢具以及纖維相關的證照如睡眠環境.寢具指導士、睡眠技師、纖維製品品管人員(TES)等,我們都認真取得,並且將相關知識運用在我們提供的商品之中。

我們聽取過往客人的心聲「真想要有包覆感的棉紗巾~」,身為睡眠專家的我們想辦法回應這樣的需求之下,於是成就了本產品。能為各位帶來舒爽好眠提供療癒時刻使我們倍感欣喜。

story-images

story-images

story-images

story-images

風險與挑戰

・文中進程為本項目預設之排程,基於應援購買也可能會有出貨延遲的情況發生。
・原則上應援購買不接受因出貨延遲而取消訂單。當預購配送預定日程延遲達3個月以上時,經提出後可接受取消。
・產品一經開封或使用則無法退貨與退款,瑕疵品不在此限。
・規格.設計或有變更不會事前通知。
・受益於各位的應援購買,生產效率有所提升時,銷售價格可能較原先提示之價格便宜。
閱讀更多
若您有問題想詢問提案人請由下方前往
詢問提案人
  • t.suzuki01
    606 days ago

    I'm vulnerable to coolers in the middle of summer, so I'm grateful for the long gauze blanket that covers me from my shoulders to my feet. looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (真夏のクーラーに弱いので、肩から足先までしっかり覆ってくれる長尺ガーゼケットはありがたいです。楽しみにしています。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    It is important not to cool the body even in summer.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    夏でも体を冷やさないことは大切です。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • nyamo_3
    606 days ago

    My parents and I use the regular single size, but for my tall younger brothers and nephews who come home from time to time, the longer the better, so I will buy it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (通常のシングルサイズを自分と親は使ってますが
    時折帰省してくる長身の弟や甥のために
    長ければ長い方がいいと購入させていただきます)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I think this product is perfect for tall people.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうざいます。
    長身の方には最適な商品だと思います。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • yumiko S.
    606 days ago

    I wear 4 layers of clothing. This time, I chose it because it is light and machine washable. I am looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (4重重ねの服を着用してます。今回は軽め、洗濯機可とのことで、選ばせて頂きました。期待して待ってます。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    This ket is very useful in summer.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    夏時期には大活躍のケットです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • narounls
    606 days ago

    I bought it because I wanted to use it properly in summer and winter! I want to feel the difference between 6 layers and 4 layers with the same color ☺️

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (夏場と冬場で使い分けたいと思い応援購入しました!同じいろで6重と4重の違いを実感したいです☺️)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Thank you again for using Kumco.
    It's a gauze blanket that feels a little light.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    またいつもクムコをご愛用いただきありがとうございます。
    少し軽い感じのガーゼケットです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • sennakt
    606 days ago

    I expected to have!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (期待してます!)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    We look forward to helping you even a little.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    少しでもお役に立てれば幸いです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • groundbeach
    606 days ago

    I am very much looking forward to its arrival!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (届くのが非常に楽しみです!)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    We look forward to helping you even a little.
    Please wait for a while until delivery!

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    少しでもお役に立てれば幸いです。
    お届けまでしばらくお待ちください!

    鈴木)

  • lucynyan
    606 days ago

    I am a fan of Kumco's gauze products. I want to dive and sleep in a gauze blanket that covers my head. I look forward to your arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (クムコさんのガーゼ製品のファンです。頭まですっぽりのガーゼケット、潜って寝たいです。到着楽しみにしています。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    We are very happy that you are using Kumco products!
    Enjoy a comfortable sleep with this long blanket that can cover your head.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    クムコ商品を愛用いただき、とても嬉しいです!
    頭まですっぽりできるロングサイズのケットで快適な睡眠生活を送ってください。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • 星 さゆり
    606 days ago

    I really liked the neck warmer too.
    I bought this product thinking it would be good.
    I am looking forward to its arrival.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ネックウォーマーもとてもよかったので。
    きっとこの商品も気持ち良かろうと思って購入しました。
    到着が楽しみです。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I am glad that you liked the neck warmer!
    Ketto is a staple product of Kumco.
    I hope I can be of some help.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援にただきありがとうございます。
    ネックウォーマーを気に入っていただけたようで嬉しいです!
    ケットは、クムコの定番的な商品です。
    少しでお役に立てれば幸いです。

    鈴木)

  • 20seiki
    606 days ago

    You can sleep comfortably.
    I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (気持ちよく眠れそうですね。
    楽しみに待っています。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I hope you can sleep comfortably.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    気持ちよく眠っていただけると思います。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • machimari
    606 days ago

    It was a shop that I was worried about for a long time!

    The gauze I have now shrunk and didn't fit completely, so I have high hopes for this product❤︎

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ずっと気になってるお店でした!

    今持っているガーゼは、縮んだりして、すっぽり出来なかったので、こちらの商品に期待してます❤︎)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    It moves while you sleep, so I think it's easy to use a large blanket that covers you completely!
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    寝てる間は動きますので、大きくすっぽり覆えるケットは使いやすいと思いますよ!
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • まねきふみ
    606 days ago

    My husband is 194cm, so I'm happy with the large towel blanket!
    I'm looking forward to the day when I can sleep without my legs sticking out☆彡

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (主人が194cmあるので、大きなタオルケットは嬉しいです!
    足が出ずに寝れる日が来るのを楽しみにしています☆彡)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support!
    Perfect for your host!
    There is a 190cm staff member in the development team, and we used him as a model to determine the size.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます!
    ご主人にピッタリですね!
    開発チームに190cmのスタッフがいて、彼をモデルにしてサイズを決定しました。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • Akiyuu
    606 days ago

    It's hot in the summer and I often can't sleep, so I bought it for the summer. I've been watching it for a long time, and it caught my attention, so I cheered for it this time

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (夏あつくて寝れない事が多いので夏用にかいました。ずっと前から見てて、気になったので今回応援しました)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I'm glad that you've been interested in me for a long time!
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    ずっと気になっていただいてたんですね、嬉しいです!
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • Chi.Mougi
    606 days ago

    Be safe this summer.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年の夏は安心です。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    We will try to deliver it as soon as possible!

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    早くお届けできるように進めます!

    鈴木)

  • junya kinjo
    606 days ago

    I am looking forward to a good night's sleep this summer.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (今年の夏から快眠を期待します。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    We hope you have a comfortable summer with your new blanket.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    新しいケットと共に快適な夏を過ごしていただければ幸いです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • Misato1234
    606 days ago

    Last time I was lost in the project and it ended, so I tried not to miss it this time! I'm really looking forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (前回プロジェクトで迷ってるうち終了してしまったので、今回は逃さないようにしました!とても楽しみです!)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    You were confused last time too!
    I'm glad you made the decision.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございました。
    前回も迷っていてくれたんですね!
    決断していただき嬉しいです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • 川野 もも
    606 days ago

    It looks great and I can't wait to receive it! Thank you for the wonderful product!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (気持ちよさそうで、届くのが楽しみです!素敵な商品をありがとうございます!)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Thank you for your anticipation!
    I think that you can use it very comfortably.
    Please wait for a while until delivery!

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    ご期待いただき嬉しいです!
    とても気持ちよくご使用いただけると思います。
    お届けまでしばらくお待ちください!

    鈴木)

  • jt0109
    606 days ago

    It looks comfortable and I can sleep well.
    I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (気持ち良さそうで
    よく眠れそうです。
    楽しみにしてます。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    A soft and comfortable gauze blanket!
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    柔らかい寝心地のガーゼケットです!
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • 弦音
    606 days ago

    looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    We look forward to helping you even a little.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    少しでもお役に立てれば幸いです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • RummyChocolat
    606 days ago

    Enjoy the size that is not sold easily

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (なかなか売っていないサイズ楽しみ)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I think that it is a size that is not sold except for making to order.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございました。
    オーダーで作る以外では売ってないサイズだと思います。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • 安藤 ハル
    606 days ago

    I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしてます。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I would appreciate it if you could help me even a little.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    少しでもお役に立てれば嬉しいです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • ichikarat
    606 days ago

    It seems to improve the quality of sleep. looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (睡眠の質が上がりそうです。楽しみにしています。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    The texture is more important than the feeling for sleep.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    気持ちより肌触りは睡眠にとって大切な要素です。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • chimakichi222
    606 days ago

    I'm looking forward to the experience of being completely wrapped up to my head! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頭まですっぽりくるまれる体験、楽しみにしています!!)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Yes, please enjoy the experience of being completely wrapped.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    はい、すっぽり包まれる体験を楽しんでください。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • ミロ
    606 days ago

    I am addicted to Kumco gauze!
    I'm looking forward to using 4 layers of gauze because the 8 layers of gauze is getting hot soon☆
    I would be happy if there were summer pajamas or loungewear (*^^*)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (クムコガーゼの虜です!
    8重ガーゼがそろそろ暑くなってくるので4重ガーゼ楽しみにしています☆
    夏用のパジャマまたは部屋着などもあったら嬉しいです(*^^*))

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    It's almost time to change to summer bedding.
    Please wait for a while until delivery.

    We introduce Kumco for summer such as steteco and tops here. Please take a look if you don't mind.
    https://cumuco.thebase.in/

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    そろそろ夏の寝具に模様替えの季節ですね。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    ステテコやトップスなど、夏用のクムコはこちらで紹介させていただいております。よければご覧ください。
    https://cumuco.thebase.in/

    鈴木)

  • min baa
    606 days ago

    I love the large size and the affordable price!
    I hope there will be more products like this in the future.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (大きいサイズでお手軽値段は嬉しいです!
    今後もこういう商品が出てきますように。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    We planned to offer a size that is not sold in the market at a reasonable price!
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    市場では売っていないサイズを手頃価格で提供したいと思い企画しました!
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • kabaEL07
    606 days ago

    I'm super excited! ! !

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (超ワクワクします!!!)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I'm glad you were excited.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    ワクワクしていただけて嬉しいです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • しぇるてぃん
    606 days ago

    My feet often get cold, so I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (足元が冷える事が多かったので、楽しみに待ってます。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    The long size allows you to wrap your feet with confidence.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございました。
    長いサイズなので安心して足元を包むことができます。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • kanzaki-aiko
    606 days ago

    It is the best that you can sleep with your head completely covered. I'm looking forward to using it in a cooler room.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頭からすっぽり被って寝れるのが最高です。クーラーの部屋で使うのが楽しみです。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    It's long enough to cover your feet and head at the same time!
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    足元と頭を同時に被っていただいても余裕がある長さです!
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • sangjune13
    606 days ago

    The texture of the pajamas and towels was very nice, so I bought them (^^)

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (パジャマとタオルの肌触りがとても良かったので購入させて頂きました(^^))

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    I'm happy to hear that you're also using pajamas and towels!
    Kettle is Kumco's main product.
    Please look forward to it.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    パジャマとタオルもご使用いただいているとのこと、嬉しいです!
    ケットはクムコのメインの商品です。
    楽しみにお待ちください。

    鈴木)

  • ジャコビニ
    606 days ago

    please do your best i support you

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (頑張って下さい
    応援してます)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Production has already started!
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    生産は既に始まっています!
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • Shingo Osawa
    606 days ago

    Super long, looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (超長尺、期待しています。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    It is a super long size that can completely cover from head to feet.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    頭から足下まですっぽり覆える超ロングサイズです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • tommydsion
    606 days ago

    Thanking you in advance. I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (宜しくお願いします。楽しみにしてます。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Please wait for a while until delivery!

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    お届けまでしばらくお待ちください!

    鈴木)

  • 横島真一
    606 days ago

    Because it is long, it seems that you can rest slowly even if the air conditioner is working.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (長尺なので冷房が効いててもゆっくり休んでいられそうです)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    It's a size that you can afford even if you wrap it up to your feet.
    I think it will also help with the cold.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    足元までしっかり包んでも余裕があるサイズです。
    冷え対策にもなると思います。

    鈴木)

  • Aquis
    606 days ago

    looking forward to it

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみにしています)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • nachilog
    606 days ago

    I'm looking forward to receiving it ♡

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (届くのが楽しみです♡)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Please look forward to it!

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    楽しみにお待ちください!

    鈴木)

  • 髙橋 和典 
    606 days ago

    - Lightweight and super long size, it can completely wrap your whole body and is perfect for preventing the cold in summer!
    ・We are looking forward to shipping as soon as possible.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (・軽くて超ロングサイズで、全身をスッポリ包み込むことができ、夏の冷え対策にバッチリ!
    ・一日も早い出荷を楽しみにしております。)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    A gauze blanket that is large enough to cover your head and toes.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    足先から頭まですっぽりと覆えるサイズのガーゼケットです。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

  • M.MATSUBA
    606 days ago

    It looks like it will be in time for summer.
    I am looking forward

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (夏に間に合いそうですね。
    楽しみに待ってます)

  • 鈴木公輔

    Thank you for your support.
    Hurry up for summer.
    Please wait for a while until delivery.

    Suzuki

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ご支援いただきありがとうございます。
    夏に向けて急ぎます。
    お届けまでしばらくお待ちください。

    鈴木)

KOHDAI Co.,Ltd.

KOHDAI Co.,Ltd.

鈴木公輔,出生於1974年,來自愛知縣三河地方。同志社大學畢業。27歲時進入祖父創業的寢具製造公司,35歲時接手第四任社長。致力於活用地方技術來開發寢具商品並持續進行睡眠相關研究。擁有睡眠技師和睡眠環境.寢具指導士資格。

閱讀更多

預購項目

提案人只接受期間限定的預購!
NT$ 2,305
關稅與寄送費用已包含

【早鳥優惠】cumoco 超長款 4層棉紗布巾 1條

・cumoco 超長款 4層棉紗布巾 1條- 未來售價19% off
・請選擇您想要的顏色。

商品編號 249921
3.6個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
300 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存
NT$ 4,046
關稅與寄送費用已包含

【2條超值】cumoco超長款 4層棉紗布巾 2條

・cumoco 超長款 4層棉紗布巾 2條- 未來售價23% off
顏色及尺寸可以在購買確認後選擇,您將會收到一封電子郵件與您確認產品顏色及尺寸。

商品編號 249922
4.7個(共5個)顧客評分

預計寄送時間
99 剩餘
庫存情況:
  • 有庫存

也許您會喜歡...

日本新產品的首發平台

向日本在地生產者及職人以「應援購買」方式直接預購,新產品每週上線!

探索來自日本的嶄新創意

發現日本傳統工藝融合現代設計的創意靈感

支持適量製造理念

提案人僅製作應援購買(預購)的數量,避免生產過剩造成資源浪費

加加美高浩×壽屋「終極手部模型」
加加美高浩×壽屋「終極手部模型」

曾參與許多動畫製作的動畫師加加美高浩的平面作畫,經過各個角度的分析設計出立體模型,形成了一個具有壓倒性真實感的手部模型。

Kotobukiya By Kotobukiya
NT$ 3,244 起 關稅與寄送費用已包含
14,340 位支持者
剩餘 0 天
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋
AIHOI 霜淇淋湯匙:市售冰淇淋變身綿密霜淇淋

在日本獲得1600人以上的愛用支持!一般市售冰淇淋神奇變身霜淇淋口感,獲得日本設計専利的霜淇淋湯匙!

AIHOI SHOP By AIHOI SHOP
NT$ 660 起 關稅與寄送費用已包含
1,680 位支持者
剩餘 0 天
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲
源於牛仔單寧聖地・日本岡山縣兒島 為大人設計的商務休閒單寧褲

比以前的伸縮布料更有體型回復性能,版型不易走調,是可維持伸縮性釋放壓力的單寧褲。

EL Canek By EL Canek
NT$ 5,585 起 關稅與寄送費用已包含
100 位支持者
剩餘 0 天