Story
- In case of an emergency, the backpack you use in your daily life can be used as a disaster prevention bag! "Disaster prevention without preparation" Phase-free backpack
- Equipped with more than 18 types of functions. Full of hidden useful functions that are useful in both "everyday" and "emergency"
- The disaster prevention bag is also stylish! Functional and smart design that can be used while preparing for business or off days
* Water pressure resistance 241 mm / water repellent grade 4 (water pressure resistance 250 to 500 mm for general umbrella fabrics)
However, it is difficult to always prepare for and predict disasters. It is now required that work bags or school bags can be used as they are in an emergency.
"Phase-free" was born to give shape to this desire to "absolutely protect important people." Starts is a phase-free action partner company that understands and supports this phase-free value.
Large-scale earthquakes, active volcanic eruptions, etc. that are sure to occur within the next few decades. In the unlikely event that damage is suppressed as much as possible, convenience is not lost, and it is possible to respond without stress in emergency response, I think it is important in order not to lose humanity in the event of an emergency.
Through this backpack, we hope to contribute to raising awareness of disaster prevention on a daily basis.
I want to make something really good that is loved by customers.
At STARTTS, people with such strong feelings gather
to make products aiming for new value.
Taking advantage of the know-how that has been involved in the planning, manufacturing and sales of functional casual bags, business bags, easy-to-use stationery miscellaneous goods, cosmetic products and household miscellaneous goods for decades, Tachikawa has been a new brand since 2012. It started on the ground.
Our uncompromising spirit of manufacturing, which focuses on the pursuit of functions and carefully confirms the actual feeling of use, is our stance that does not change in any process, such as material selection, design, and sewing.
We
will continue to manufacture products that are truly easy to use regardless of the times, with ideas that are not bound by preconceived ideas.
■ We also plan and manufacture OEM and original products for companies. We can also produce prototypes for crowdfunding.
Risk & Challenge
* We do not accept product options or refunds regarding usability. * Similar products may occur in the market. * Delivery of products may be delayed depending on production conditions. * Slight modifications may be made to the specifications and design. * If we receive support from more people than expected through this project and we can further improve the mass production system from the current environment, the regular sales price may be lower than the planned sales price. * As a general rule, support purchases cannot be canceled due to delivery delays. ● This product is a phase-free certified product that is designed not only to have excellent functions and convenience for daily use, but also to have other functions even in an emergency without impairing the design. Please understand that it is a bag with the purpose and nature that does not impair comfort as much as possible even in an emergency. Please note that this product is not a bag that protects or guarantees your life, and we are not responsible for any troubles or other damages caused by using this product. In the event of a natural disaster, please follow the instructions of the national and local governments and try to evacuate as soon as possible. Due to the nature of crowdfunding, we ask for your understanding and understanding in advance regarding the above precautions before supporting us.
otto-say
637 days agoThe backpack that I purchased here before is very easy to use and I use it every day. Recently, shoulder belt stopper? should i call you? I was thinking about buying a new one because it was a little loose, and now an upgraded version of the backpack is here! I made a prompt purchase. looking forward to your arrival
Google Translated Comment Show Original Comments(以前、こちらで購入させていただいたリュックが大変使いやすくて毎日活用しております。最近、肩ベルトのストッパー?と呼べば良いのか?少しゆるみが出てきた為買い替えを考えていましたところ、さらにバージョンアップしたリュックが登場!即決購入させていただきました。到着を楽しみにしております)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for purchasing and using our products in the past. This time, we have upgraded the version with a focus on ease of use.
We will keep you waiting for a while, but please wait for a while until it arrives.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
以前も弊社の製品をご購入頂き、ご使用頂きありがとうございます。今回も使いやすさにこだわりバージョンアップしております。
しばらくお待たせいたしますが、到着までしばらくお待ちください。
宜しくお願い致します。)
nobuG@fy57
637 days agoI thought I was far from hospitals, but after I turned 61, I was hospitalized nine times. This bag is enough for a hospital stay of about a week, and I thought it would be a reliable partner in the event of a disaster, so I wanted to buy it. I have an overnight business trip at least once a month, so I will use it. I will support you.
Google Translated Comment Show Original Comments(病院には縁遠いと思っていたのに 、61歳を過ぎてから9回入退院を経験しました。このバッグなら1週間程度の入院であれば充分ですし、災害時にも頼もしい相棒になってもらえそうで、購入したいと思いました。一泊出張が最低月1回あるので活用します。応援させていただきます。)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt has a size that can be used for business trips. We have devised ways to help in the event of a disaster.
It is said that he was hospitalized and discharged nine times, but he also goes on a business trip once a month, so please take good care of your health.
We will keep you waiting for a while, but please wait for a while until it arrives.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
出張にも使えるサイズ感になっています。万一の災害時にもお役に立てるよう工夫を凝らしました。
9回の入退院があったとのことですが、月1回の出張にも行かれているとのことで、お体には十分お気を付けください。
しばらくお待たせいたしますが、到着までしばらくお待ちください。
宜しくお願い致します。)
riderfujiko
637 days agolooking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています。)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease wait for a while until it arrives.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
到着までしばらくお待ちください。
宜しくお願い致します。)
julan
637 days agoI've purchased a variety of bags so far, but I haven't seen many with such a wide variety of functions, so I thought it was interesting and decided to support it.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease do your best to become a good one.
(今まで色々なバッグを購入しましたがここまで多彩な機能を詰め込んだ物は余り見ないので面白いと思い支援させてもらいました。
良いものになる様がんばってください。)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsUntil now, we have developed functional bags with a focus on ease of use, but this time the product will be an item packed with functions. We are devising ways to help in the event of a disaster. I would like to continue to make good things that will be useful to everyone.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
これまでも使いやすさにこだわり、機能性バッグを開発してきましたが、今回の製品は中でも機能を詰め込んだアイテムになります。万一の災害時にもお役に立てるよう工夫を凝らしています。これからも皆様にお役に立てられるような良いものを作っていきたいと思います。
宜しくお願い致します。)
roooooy1028
637 days agoThank you for your wonderful product. I will use it carefully!
Google Translated Comment Show Original Comments(素敵な商品をありがとうございます。大切に使わせていただきます!)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe hope that this product will serve you well for many years to come. We are currently working hard to produce it, so please wait for a while until it arrives.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
末永くお役に立てる製品ですと幸いです。現在、頑張って生産しておりますので到着までしばらくお待ちください。
宜しくお願い致します。)
いそだ
637 days agoI'm looking forward to it!
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしてます!)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsCurrently, production is proceeding smoothly.
Please wait for a while until it arrives.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
現在、順調に生産が進めています。
到着までしばらくお待ちください。
宜しくお願い致します。)
sachie3san
637 days agoI was very curious when I saw the feature of Phase Free on TV! There is no other phase-free rucksack product, so you can rest assured that you can always have it ready for everyday use. I have acquaintances in the Tohoku and Tokai regions, so when I recommended these backpacks to them, they were very happy!
Google Translated Comment Show Original CommentsI support you.
(フェーズフリーの特集をテレビで見て知って、とても気になっていました!リュックのフェーズフリー商品は他になく、これなら普段使いした状態で常に備えていられるので安心です。東北と東海地域に知人がいるので、こんなリュックがあるよと勧めたら、非常に喜んでもらえました!
応援します。)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are the only bag that is phase-free certified. We are devising ways to help in the event of a disaster. I would like to continue to make good things that will be useful to everyone.
I would appreciate it if you could introduce this kind of bag to your acquaintances in the future.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
フェーズフリーの認証を受けたバッグは弊社が唯一になります。万一の災害時にもお役に立てるよう工夫を凝らしています。これからも皆様にお役に立てられるような良いものを作っていきたいと思います。
このようなバッグがあることを、今後も知人の方に紹介して頂けると幸いです。
宜しくお願い致します。)
☆あずさ☆
637 days agoI bought this with the intention of using it as a travel bag. It's my first purchase and I'm half anxious and half hopeful... but if something good comes out, I'd like to buy it again.
Google Translated Comment Show Original Comments(旅行バックにしようと思い購入しました。初めての購入で期待半分不安半分ですが…またいいものが出たら購入したいです。)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe size and specifications are convenient for travel.
I would like to make good things that can be useful.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
旅行にも便利なサイズ、仕様となっています。
お役に立てられるような良いものを作っていきたいと思います。
宜しくお願い致します。)
Taka H.
637 days agoI had a change of heart and purchased it. We look forward.
Google Translated Comment Show Original Comments(心機一転もあり購入しました。期待しております。)
STARTTS(スターツ)
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe hope that this product will be of use to you.
Thank you.
(この度はご支援頂きありがとうございます。
この製品がお客様のお役に立てられますと幸いです。
宜しくお願い致します。)