About the Product
Developed by a Japanese bedding manufacturer that has a 70-year history, this extra-long, soft gauze blanket is up to 260 cm* in length and can wrap you completely from your toes to your head. You will be enchanted by the comfortable touch of gauze finished by the traditional Japanese manufacturing method. (*Length can be selected)
It is said that it is easier to get a good night's sleep when you are wrapped from your toes to your head. It prevents the feet from getting cold, which is considered one of the causes of difficulty in getting a good night's sleep. Also, when the head is wrapped, it is cut off from the outside world and one feels calm. People remember memories of when they were in their mother's womb, and this similar sensation can help them fall asleep comfortably.
What we have focused on is the softness of being wrapped in. This is something we have pursued throughout our 70-year history, and it is so important for "better sleep," that many of our past customers have told us that they want to be wrapped in it all the time. This is made possible by the traditional Japanese gauze manufacturing method called "wa-sarashi," a process that removes impurities from the cotton. Unlike the common western method, which takes about 40 minutes to finish, this process involves soaking in natural water for 4 days to avoid stressing the fibers, resulting in a soft and fluffy finish without destroying the roundness of the fibers. In addition, a softening process using naturally derived oil and a two-step process of kneading the fabric are used to produce gauze that is soft enough to be wrapped in a futon.
This gauze blanket uses a four-layered gauze structure to contain air. The weaving method is different for each fabric, and the inner fabric is coarsely woven with thicker threads to contain plenty of air, resulting in a gauze blanket with a fluffy feel and moderate warmth, while also achieving a light weight in pursuit of comfort. Gauze is a highly absorbent and breathable material that is also used in the medical field. This gauze blanket is made of 4 layers of such gauze fabric. Even when your body is wrapped in gauze, moisture escapes and it does not become damp. In summer, it absorbs perspiration, and in spring and fall, it can be used inside a futon or mattress to reduce dampness and lead you to a comfortable, dry sleep. It is machine washable at home, so you can keep it clean, and the more you wash it, the softer and fluffier it becomes, and the more comfortable it becomes on your skin.
As well as the standard Japanese length of "200 cm (79”)," longer "230 cm (90.5”)" and extra long "260 cm (102”)" are also available. The 260 cm type can be used by people as tall as 190 cm (6’3”), and can also be turned horizontally so that the whole family can wear it together on the sofa. Five colors are available: sky blue (sorairo), cherry blossoms (sakura/pink), indigo (aiiro), gray (haiiro), and brown (kogecha). Find your favorite to match your interior!
Product Detail
Specifications[Size] (*Length x width)
-Standard:200x140cm (79” x 55”)
-Long:230x140cm (90.5” x 55”)
-Extra long:260x140cm (102” x 55”)
*The price on Makuake is the same for all sizes, so the longer the item is, the higher the discount rate from the retail price.
[Color] Sky Blue (sorairo), Cherry Blossoms (sakura/pink), Indigo (aiiro), Gray (haiiro), and Brown (kogecha)
[Weight] 900g (approx. 2lb) *Extra long
[Material] 100% Cotton
[Made in] Japan
Care Precautions
-Use a laundry net when washing.
-When washing for the first time, do not wash with white items.
About the Maker
We, KOHDAI Co., Ltd., are a long-established bedding manufacturer located in Gamagori City, Aichi Prefecture, founded 70 years ago. The Mikawa region, where Gamagori City is located, is one of Japan's leading textile production centers, having prospered in cotton textiles since the Edo period (the 1600s - 1860s). The "Mikawa cotton" produced here is a highly functional and comfortable material that is skillfully woven on a traditional Jacquard loom, and we use this Mikawa cotton to produce multiple-layer gauze.
As part of our mission as a bedding manufacturer, we established the Omotenashi Nemuri Kenkyujo (Omotenashi Sleep Laboratory) to provide a better sleep experience. We have qualifications related to sleep, bedding, and textiles, including a Sleep environment & Bedding goods instructor, a sleep improvement instructor, and a Textiles Evaluation Specialist (TES), and we are working on proposals and product planning for our customers.
This gauze blanket was also created as part of this effort. The idea of a "gauze blanket that completely wraps you" was inspired by customer feedback, and as a professional, we considered the elements necessary for a comfortable sleep and realized this idea. We would be happy if a comfortable sleep becomes a time to heal you.
Risks & Challenges
The schedule shown in the text is only as of the time the project was released. Due to the nature of support purchases, there is a possibility of delivery delays.In principle, we will not be able to cancel your purchase in the event of a delivery delay.We do not accept returns or refunds after opening the package or using the product, except for initial defects. Specifications and design are subject to change without notice. If your support improves the efficiency of mass production, the regular selling price may be lower than the planned selling price.
t.suzuki01
637 days agoI'm vulnerable to coolers in the middle of summer, so I'm grateful for the long gauze blanket that covers me from my shoulders to my feet. looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(真夏のクーラーに弱いので、肩から足先までしっかり覆ってくれる長尺ガーゼケットはありがたいです。楽しみにしています。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt is important not to cool the body even in summer.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
夏でも体を冷やさないことは大切です。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
nyamo_3
637 days agoMy parents and I use the regular single size, but for my tall younger brothers and nephews who come home from time to time, the longer the better, so I will buy it.
Google Translated Comment Show Original Comments(通常のシングルサイズを自分と親は使ってますが
時折帰省してくる長身の弟や甥のために
長ければ長い方がいいと購入させていただきます)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI think this product is perfect for tall people.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうざいます。
長身の方には最適な商品だと思います。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
yumiko S.
637 days agoI wear 4 layers of clothing. This time, I chose it because it is light and machine washable. I am looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(4重重ねの服を着用してます。今回は軽め、洗濯機可とのことで、選ばせて頂きました。期待して待ってます。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThis ket is very useful in summer.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
夏時期には大活躍のケットです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
narounls
637 days agoI bought it because I wanted to use it properly in summer and winter! I want to feel the difference between 6 layers and 4 layers with the same color ☺️
Google Translated Comment Show Original Comments(夏場と冬場で使い分けたいと思い応援購入しました!同じいろで6重と4重の違いを実感したいです☺️)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you again for using Kumco.
It's a gauze blanket that feels a little light.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
またいつもクムコをご愛用いただきありがとうございます。
少し軽い感じのガーゼケットです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
sennakt
637 days agoI expected to have!
Google Translated Comment Show Original Comments(期待してます!)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe look forward to helping you even a little.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
groundbeach
637 days agoI am very much looking forward to its arrival!
Google Translated Comment Show Original Comments(届くのが非常に楽しみです!)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe look forward to helping you even a little.
Please wait for a while until delivery!
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
お届けまでしばらくお待ちください!
鈴木)
lucynyan
637 days agoI am a fan of Kumco's gauze products. I want to dive and sleep in a gauze blanket that covers my head. I look forward to your arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(クムコさんのガーゼ製品のファンです。頭まですっぽりのガーゼケット、潜って寝たいです。到着楽しみにしています。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are very happy that you are using Kumco products!
Enjoy a comfortable sleep with this long blanket that can cover your head.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
クムコ商品を愛用いただき、とても嬉しいです!
頭まですっぽりできるロングサイズのケットで快適な睡眠生活を送ってください。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
星 さゆり
637 days agoI really liked the neck warmer too.
Google Translated Comment Show Original CommentsI bought this product thinking it would be good.
I am looking forward to its arrival.
(ネックウォーマーもとてもよかったので。
きっとこの商品も気持ち良かろうと思って購入しました。
到着が楽しみです。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI am glad that you liked the neck warmer!
Ketto is a staple product of Kumco.
I hope I can be of some help.
Suzuki
(ご支援にただきありがとうございます。
ネックウォーマーを気に入っていただけたようで嬉しいです!
ケットは、クムコの定番的な商品です。
少しでお役に立てれば幸いです。
鈴木)
20seiki
637 days agoYou can sleep comfortably.
Google Translated Comment Show Original CommentsI am looking forward.
(気持ちよく眠れそうですね。
楽しみに待っています。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI hope you can sleep comfortably.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
気持ちよく眠っていただけると思います。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
machimari
637 days agoIt was a shop that I was worried about for a long time!
Google Translated Comment Show Original CommentsThe gauze I have now shrunk and didn't fit completely, so I have high hopes for this product❤︎
(ずっと気になってるお店でした!
今持っているガーゼは、縮んだりして、すっぽり出来なかったので、こちらの商品に期待してます❤︎)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt moves while you sleep, so I think it's easy to use a large blanket that covers you completely!
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
寝てる間は動きますので、大きくすっぽり覆えるケットは使いやすいと思いますよ!
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
まねきふみ
637 days agoMy husband is 194cm, so I'm happy with the large towel blanket!
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm looking forward to the day when I can sleep without my legs sticking out☆彡
(主人が194cmあるので、大きなタオルケットは嬉しいです!
足が出ずに寝れる日が来るのを楽しみにしています☆彡)
鈴木公輔
Thank you for your support!
Google Translated Comment Show Original CommentsPerfect for your host!
There is a 190cm staff member in the development team, and we used him as a model to determine the size.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます!
ご主人にピッタリですね!
開発チームに190cmのスタッフがいて、彼をモデルにしてサイズを決定しました。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
Akiyuu
637 days agoIt's hot in the summer and I often can't sleep, so I bought it for the summer. I've been watching it for a long time, and it caught my attention, so I cheered for it this time
Google Translated Comment Show Original Comments(夏あつくて寝れない事が多いので夏用にかいました。ずっと前から見てて、気になったので今回応援しました)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm glad that you've been interested in me for a long time!
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
ずっと気になっていただいてたんですね、嬉しいです!
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
Chi.Mougi
637 days agoBe safe this summer.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年の夏は安心です。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe will try to deliver it as soon as possible!
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
早くお届けできるように進めます!
鈴木)
junya kinjo
637 days agoI am looking forward to a good night's sleep this summer.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年の夏から快眠を期待します。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe hope you have a comfortable summer with your new blanket.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
新しいケットと共に快適な夏を過ごしていただければ幸いです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
Misato1234
637 days agoLast time I was lost in the project and it ended, so I tried not to miss it this time! I'm really looking forward to it!
Google Translated Comment Show Original Comments(前回プロジェクトで迷ってるうち終了してしまったので、今回は逃さないようにしました!とても楽しみです!)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsYou were confused last time too!
I'm glad you made the decision.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございました。
前回も迷っていてくれたんですね!
決断していただき嬉しいです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
川野 もも
637 days agoIt looks great and I can't wait to receive it! Thank you for the wonderful product!
Google Translated Comment Show Original Comments(気持ちよさそうで、届くのが楽しみです!素敵な商品をありがとうございます!)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your anticipation!
I think that you can use it very comfortably.
Please wait for a while until delivery!
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
ご期待いただき嬉しいです!
とても気持ちよくご使用いただけると思います。
お届けまでしばらくお待ちください!
鈴木)
jt0109
637 days agoIt looks comfortable and I can sleep well.
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm looking forward to it.
(気持ち良さそうで
よく眠れそうです。
楽しみにしてます。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsA soft and comfortable gauze blanket!
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
柔らかい寝心地のガーゼケットです!
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
弦音
637 days agolooking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe look forward to helping you even a little.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
RummyChocolat
637 days agoEnjoy the size that is not sold easily
Google Translated Comment Show Original Comments(なかなか売っていないサイズ楽しみ)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI think that it is a size that is not sold except for making to order.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございました。
オーダーで作る以外では売ってないサイズだと思います。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
安藤 ハル
637 days agoI'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしてます。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI would appreciate it if you could help me even a little.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
少しでもお役に立てれば嬉しいです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
ichikarat
637 days agoIt seems to improve the quality of sleep. looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(睡眠の質が上がりそうです。楽しみにしています。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe texture is more important than the feeling for sleep.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
気持ちより肌触りは睡眠にとって大切な要素です。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
chimakichi222
637 days agoI'm looking forward to the experience of being completely wrapped up to my head! !
Google Translated Comment Show Original Comments(頭まですっぽりくるまれる体験、楽しみにしています!!)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsYes, please enjoy the experience of being completely wrapped.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
はい、すっぽり包まれる体験を楽しんでください。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
ミロ
637 days agoI am addicted to Kumco gauze!
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm looking forward to using 4 layers of gauze because the 8 layers of gauze is getting hot soon☆
I would be happy if there were summer pajamas or loungewear (*^^*)
(クムコガーゼの虜です!
8重ガーゼがそろそろ暑くなってくるので4重ガーゼ楽しみにしています☆
夏用のパジャマまたは部屋着などもあったら嬉しいです(*^^*))
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's almost time to change to summer bedding.
Please wait for a while until delivery.
We introduce Kumco for summer such as steteco and tops here. Please take a look if you don't mind.
https://cumuco.thebase.in/
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
そろそろ夏の寝具に模様替えの季節ですね。
お届けまでしばらくお待ちください。
ステテコやトップスなど、夏用のクムコはこちらで紹介させていただいております。よければご覧ください。
https://cumuco.thebase.in/
鈴木)
min baa
637 days agoI love the large size and the affordable price!
Google Translated Comment Show Original CommentsI hope there will be more products like this in the future.
(大きいサイズでお手軽値段は嬉しいです!
今後もこういう商品が出てきますように。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe planned to offer a size that is not sold in the market at a reasonable price!
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
市場では売っていないサイズを手頃価格で提供したいと思い企画しました!
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
kabaEL07
637 days agoI'm super excited! ! !
Google Translated Comment Show Original Comments(超ワクワクします!!!)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm glad you were excited.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
ワクワクしていただけて嬉しいです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
しぇるてぃん
637 days agoMy feet often get cold, so I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(足元が冷える事が多かったので、楽しみに待ってます。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe long size allows you to wrap your feet with confidence.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございました。
長いサイズなので安心して足元を包むことができます。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
kanzaki-aiko
637 days agoIt is the best that you can sleep with your head completely covered. I'm looking forward to using it in a cooler room.
Google Translated Comment Show Original Comments(頭からすっぽり被って寝れるのが最高です。クーラーの部屋で使うのが楽しみです。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's long enough to cover your feet and head at the same time!
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
足元と頭を同時に被っていただいても余裕がある長さです!
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
sangjune13
637 days agoThe texture of the pajamas and towels was very nice, so I bought them (^^)
Google Translated Comment Show Original Comments(パジャマとタオルの肌触りがとても良かったので購入させて頂きました(^^))
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm happy to hear that you're also using pajamas and towels!
Kettle is Kumco's main product.
Please look forward to it.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
パジャマとタオルもご使用いただいているとのこと、嬉しいです!
ケットはクムコのメインの商品です。
楽しみにお待ちください。
鈴木)
ジャコビニ
637 days agoplease do your best i support you
Google Translated Comment Show Original Comments(頑張って下さい
応援してます)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsProduction has already started!
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
生産は既に始まっています!
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
Shingo Osawa
637 days agoSuper long, looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(超長尺、期待しています。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt is a super long size that can completely cover from head to feet.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
頭から足下まですっぽり覆える超ロングサイズです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
tommydsion
637 days agoThanking you in advance. I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(宜しくお願いします。楽しみにしてます。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease wait for a while until delivery!
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
お届けまでしばらくお待ちください!
鈴木)
横島真一
637 days agoBecause it is long, it seems that you can rest slowly even if the air conditioner is working.
Google Translated Comment Show Original Comments(長尺なので冷房が効いててもゆっくり休んでいられそうです)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's a size that you can afford even if you wrap it up to your feet.
I think it will also help with the cold.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
足元までしっかり包んでも余裕があるサイズです。
冷え対策にもなると思います。
鈴木)
Aquis
637 days agolooking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
nachilog
637 days agoI'm looking forward to receiving it ♡
Google Translated Comment Show Original Comments(届くのが楽しみです♡)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease look forward to it!
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
楽しみにお待ちください!
鈴木)
髙橋 和典
637 days ago- Lightweight and super long size, it can completely wrap your whole body and is perfect for preventing the cold in summer!
Google Translated Comment Show Original Comments・We are looking forward to shipping as soon as possible.
(・軽くて超ロングサイズで、全身をスッポリ包み込むことができ、夏の冷え対策にバッチリ!
・一日も早い出荷を楽しみにしております。)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsA gauze blanket that is large enough to cover your head and toes.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
足先から頭まですっぽりと覆えるサイズのガーゼケットです。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)
M.MATSUBA
637 days agoIt looks like it will be in time for summer.
Google Translated Comment Show Original CommentsI am looking forward
(夏に間に合いそうですね。
楽しみに待ってます)
鈴木公輔
Thank you for your support.
Google Translated Comment Show Original CommentsHurry up for summer.
Please wait for a while until delivery.
Suzuki
(ご支援いただきありがとうございます。
夏に向けて急ぎます。
お届けまでしばらくお待ちください。
鈴木)