9686
x
2-Way Bag with Traditional Kyoto Yuzen Patterns,, large image number 0

2-Way Bag with Traditional Kyoto Yuzen Patterns

Yuzen is a traditional Japanese pattern dyeing method. A yuzen kimono designer made a bag from printed fabric with a 'running water' design.

51 supporters
On demand
From CHF 84,70 Taxes and shipping fees included

Kyoto Tokijiku

Kyoto Tokijiku

In 2012, launched 'Tojiku' with a gallery and started producing and selling sundry goods. The company produced and sold bags and pouches, mainly remakes of kimonos, and in 2020 began producing bags using original fabrics with classical patterns as motifs.

Read more

About the product

[Traditional Japanese pattern dyeing method "Kyo-yuzen".]

Yuzen is an abbreviated term for yuzen dyeing, a traditional method of dyeing kimonos. It is characterised by patterns based on motifs of animals, plants and natural scenery.

Among these, Kyo-yuzen is made in Kyoto and is based on a complete division of labour, with craftsmen honing their respective skills to create a single fabric.

This time, products were developed using fabrics printed with designs by a kimono designer who is an expert craftsman of such kyo-yuzen.

[Tradition in the everyday life.]

This 2-way bag is the first time that 'Kyoto Tokiiku', mainly involved in remaking kimonos and obi belts, has produced a bag from original fabrics. The kimono designer's 'running water' designs are printed on fabric, from which the bags are made. Japanese traditions are incorporated into bags for everyday use.

[Bags that can be used in different situations.]

The 2-way tote bag, is a bag that can be carried by hand or on the shoulder. Fold it up and put it in your suitcase to use as a travel bag. The handle for the shoulder can be detached.

story-images

story-images

Specifications
2-way tote bag

Tote: 35 cm (width) x 39 cm (length), no gusset.

The top part is folded down to 27 cm long when used as a shoulder bag.

Notes
*Please note that it is not possible to choose which part of the fabric will appear; the pattern will vary from one piece to another.

story-images

story-images

This bag is presented by Kyoto Tokijiku, a company that has been involved in the remaking of kimonos and obi belts.

Yuzen kimono designer Toru Yamashita: A yuzen craftsman who can paint entirely with a brush, known as kaki-age, requires a high skill level among yuzen craftsmen. He works on classical patterns as well as contemporary paintings such as roses and figures.

Bag design and sewing: Asuka Hase / Yukiko Morita

They are committed to careful craftsmanship and make each item one by one with care and attention.

story-images

Read more
For questions specifically to this maker please submit a request below.
Inquiry to Maker
  • maruyamasenko
    413 days ago

    I bought it!
    I can't wait to see it!
    I will continue to support you, so please do your best!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (購入致しました!
    届くのが楽しみ!
    これからも応援してますので頑張ってくださいね!)

  • ときじく

    thank you!
    I'm looking forward to seeing it delivered to you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    お手元に届けられるのを楽しみに作ります。)

  • toshiko2017
    413 days ago

    I look forward to the day it arrives.
    When I go to Kyoto, I want to stop by the store.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (届く日を楽しみにしています。
    京都に行きましたら、お店に寄りたいと思っています。)

  • ときじく

    thank you!
    I will make it carefully, so please wait.
    Please stop by when the situation improves. I'm looking forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    丁寧に作りますのでお待ちくださいませ。
    状況が良くなったら、ぜひお立ち寄りください。楽しみにしております。)

  • 諫本光司
    413 days ago

    I'm looking forward to the challenge and the completion.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (チャレンジ、出来上がりを楽しみにしています。)

  • ときじく

    thank you!
    I will make it sincerely, so please wait.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    誠心誠意作りますのでお待ちくださいませ。)

  • 長井 輝久
    413 days ago

    I will use it carefully for a long time as a good partner who helps me introduce myself!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (自己紹介を助けてくれる、良き相棒として、長く大切に使わせていただきます!)

  • ときじく

    I am always grateful for your help!
    These are encouraging words. I will do my best.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (いつもありがとうございます!
    心強いお言葉です。精一杯作ります。)

  • Natsuyo Sawa
    413 days ago

    tradition and innovation. classic and modern. Tokijiku continues to create challenging works full of originality. I hope you will continue to create wonderful works!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (伝統と革新。古典と現代性。いつもオリジナルティあふれるチャレンジングな作品をつくり続けるときじくさん。これからも素敵な作品を生み出していってほしいです!)

  • ときじく

    I am always grateful for your help!
    do one's best!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (いつもありがとうございます!
    頑張ります!)

  • yoshibo317
    413 days ago

    I'm looking forward to using a Japanese style bag.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (日本的な風流なバックを使うのを楽しみにしています。)

  • ときじく

    thank you.
    I will make it with all my heart while imagining that you will use it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます。
    使っていただけるのを想像しながら、心を込めて作ります!)

  • takahashiyoron
    413 days ago

    I am looking forward to receiving the bag. I will use it carefully.
    Let's get through this difficulty somehow.
    Please do your best.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (バッグが届くのが楽しみです。大切に使わせていただきます。
    なんとかこの困難を乗り切っていきましょう。
    頑張ってくださいね。)

  • ときじく

    thank you!
    I will get through it no matter what. I think it's my job to maintain the place.
    Thank you so much!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    意地でも乗り切ります。場所を維持するのが仕事だと思っています。
    本当に感謝です!)

  • namisan
    413 days ago

    I've read "XX na Hibi".
    I really liked the nice pattern which is perfect for summer.
    Please keep doing a good job.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (「××な日々」を読んできました。
    夏にはぴったりのすてきな柄がとても気に入りました。
    これからも頑張ってください。)

  • ときじく

    thank you!
    I will make it with all my heart, so please wait for a while.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    心を込めて作りますので少々お待ちくださいませ。)

  • 橋本順
    413 days ago

    I saw the introduction of Mr. Katsuya's paid e-mail magazine, and I bought a set thinking that it would be a gift for my grandmother and wife, as well as for myself. I look forward to receiving it. I would appreciate it if you could help me even a little.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (勝谷さんの有料メルマガのご紹介から拝見し、自分用もそうでが、祖母や妻へのプレゼントにと思いセット購入させて頂きました。届くのを楽しみにしております。少しでもお役に立てれば嬉しいです。)

  • ときじく

    thank you! I'm really happy that Katsuya-san supported me.
    I'm making one point, so I'd appreciate it if you could look forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!勝谷さんのご縁で応援してくださり、本当に嬉しいです。
    一点一点作っていますので、楽しみにしてくださると幸いです。)

  • 河津 博史
    413 days ago

    I happen to have a connection, and this time, although it is a small power,
    I have joined the ranks of supporters.
    It's hard to respond to corona, but it's a good opportunity to stare at yourself.
    I hope you all will move forward step by step. I have high hopes for the future.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (たまたま縁があり、今回、微力ではありますが、
    サポーターの仲間入りをさせていただきました。
    コロナ対応大変ですが、自分を見つめ直すいい機会ですよね。
    皆さんも一歩一歩前進してください。これからも期待しています。)

  • ときじく

    thank you!
    Thanks to the new corona, there are many people (including me) who have a clear idea of what to do.
    Thanks to all of you, I have the energy to move forward little by little. Thank you.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    新型コロナのおかげで、やるべきことがハッキリした方も(私も含め)多いのではないでしょうか。
    皆様のおかげで少しずつ前進する元気が湧いてきます。感謝しております。)

  • はしらっち
    413 days ago

    As other people have written, I asked from the "Masahiko Katsuya" pay delivery email. It's just a little bit, but I'll support you.
    I live in Osaka. I plan to visit the store when the corona is calm, so please take care of me at that time.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (他の方も書かれておられますが、「勝谷誠彦たち」有料配信メールからお伺いさせていただきました。少しばかりですが応援いたします。
    大阪に住んでおります。コロナが落ち着いた頃にはお店にもお伺いさせていただくつもりですので、その際にもどうぞよろしくお願い申し上げます。)

  • ときじく

    thank you!
    Please come and visit us at our shop.
    I will do my best thinking that it is my job to maintain it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    お店にもぜひいらっしゃってください。
    維持することが仕事だと思ってがんばります。)

  • Shun URANO
    413 days ago


    Masahiko Katsuya's xx days.
    I came from.
    I look forward to it.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (
    勝谷誠彦たちの××な日々。
    から 来ました。
    楽しみに待ちますね。)

  • ときじく

    thank you!
    We make it carefully so that you can use it for a long time.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    長く使っていただけるように、丁寧に作ります。)

  • Ishimaru Mayumi
    413 days ago

    I am looking forward.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (楽しみに待っています。)

  • ときじく

    thank you.
    I will make it with all my heart!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます。
    心を込めて作ります!)

  • tkmknn
    413 days ago

    I was looking for a fashionable bag with a Japanese pattern that could hold anything. I hope.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (和柄でオシャレでなんでも入るようなバッグを探していました。期待しています。)

  • ときじく

    thank you!
    The gusseted tote bag is characterized by its large capacity and durability. Please wait for a while until shipping.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    マチ付きトートバッグは、たっぷり入って丈夫なのが特徴です。発送まで少々お待ちください。)

  • 言鳴屋
    413 days ago

    I was looking for a bag that can be used for short trips.
    The Japanese pattern is nice, and it is interesting that it can be used in two ways, so I decided to give you the two-way type. I am looking forward to receiving the actual item, as the pattern is different for each item.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ちょっとしたお出掛けに使えるカバンを探していました。
    和柄も素敵だし、2wayで使えるのが面白くて、2wayタイプを頂戴することにしました。柄の入り方は個々で異なると言うことなので、実物が届くのを楽しみにしています。)

  • ときじく

    thank you!
    I (Morita) also use 2way, but it is very easy to use.
    Please look forward to it!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    2wayはわたし(守田)も使っていますが、とても使い勝手がいいです。
    楽しみにお待ちください!)

  • cathe
    413 days ago

    I learned about it in "XX days". I'm late to apply, but I'm looking forward to it. I visit Kyoto from time to time, so I would like to visit your shop. I wish you the best.

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (「××な日々」で知りました。申し込み遅くなりましたが楽しみにしております。京都へは時々参りますのでお店にも伺ってみたいです。頑張ってください。)

  • ときじく

    thank you!
    We will ship within a few days.
    Please come and visit us at the shop too!

    Google Translated Comment Show Original Comments

    (ありがとうございます!
    数日中に発送いたします。
    お店にもぜひ遊びにいらしてください!)

Kyoto Tokijiku

Kyoto Tokijiku

In 2012, launched 'Tojiku' with a gallery and started producing and selling sundry goods. The company produced and sold bags and pouches, mainly remakes of kimonos, and in 2020 began producing bags using original fabrics with classical patterns as motifs.

Read more

Pre-order options

This maker will start producing the product you select soon after you pre-order it!
CHF 84,70
Taxes and shipping fees included

2-way Tote Bag

・Contents: 1 piece of the 2-way tote bag.
*The way the running water pattern appears cannot be chosen.

Item No. 96861
3.1 out of 5 Customer Rating

Delivery by
* If pre-ordered today
30 remaining
Availability:
  • In Stock

Explore more

Product launch marketplace

Shop directly from japanese local markers. New products launch every week!

Seek the unique from Japan

Discover the fusion of traditional craftsmanship and modern design.

Support the pre-sale model

Makers only produce what gets pre-ordered to avoid excess production.

Spoon for Enjoy Soft Serve at Home - AIHOI SPOON
Spoon for Enjoy Soft Serve at Home - AIHOI SPOON

Over 1,600 people in Japan have bought it! Can transform ice cream into a soft-serve texture at home. Has been granted design rights in Japan.

AIHOI SHOP By AIHOI SHOP
From $ 13,60 Taxes and shipping fees included
1,680 supporters
0 day left
Denim Slacks for Adults from Kojima in Okayama
Denim Slacks for Adults from Kojima in Okayama

From the birthplace of Japanese jeans! Made of material with excellent shape recovery prevent shape-shifting. Stretchy enough to be stress-free.

EL Canek By EL Canek
From $ 192,70 Taxes and shipping fees included
100 supporters
0 day left
Omoi Multi Pan to Enhance Meat Umami
Omoi Multi Pan to Enhance Meat Umami

Cast iron multi-pan developed by Japanese craftsmen. Easy to clean & lifelong item.

Ishikawa Chuzou By Ishikawa Chuzou
From $ 136,00 Taxes and shipping fees included
639 supporters
0 day left