About the product
Even when using an ice pack to keep your body comfortable, it often becomes uncomfortable due to excessive coldness and condensation. Ethos Co., Ltd's 'Cooling Ice Pack Vest' is a cooling vest that effectively reduces condensation, ensuring a comfortable fit and preventing moisture from seeping into your clothes.
This vest is designed to provide full coverage during working hours. We have developed a proprietary ice pack that maintains a suitable temperature when worn and provides long-lasting cooling. Spare ice packs are also available to ensure continuous usage during extended work hours. With this vest, you can work comfortably even on extremely hot days!
Special attention to the ice pack
The Cooling Ice Pack Vest was developed from scratch, not only for the vest itself but also for the ice pack. We collaborated with an overseas partner factory to address common issues with conventional ice packs:
- The duration of the ice pack is short
- Clothes get wet with the ice pack
- It is challenging to use on the go
After several tests, we successfully developed an ice pack that is not excessively cold, maintains cooling for extended periods, and minimizes condensation.
During the development of the ice pack, we encountered some issues with water droplets and quick melting. The final model of the ice pack is a breakthrough, with minimal condensation on the surface that does not wet the vest. Additionally, we have solved the problem of being unable to replace the ice pack outdoors until now. The set includes four spare ice packs and a cold storage bag, allowing for ice pack replacement even while outside.
Dedicated cold storage bag
For testing purposes, we prepared 8 ice packs frozen in a freezer for 10 hours. 4 ice packs were worn, while the other 4 were stored in the special cold storage bag. At 8 am, with an outside air temperature of 30°C, the ice pack temperature was 12.6°C. After 4 hours, the temperature of the ice packs in the cold storage bag remained around 16°C, with a frozen hard part still visible in the center. It took approximately 5 hours for the ice packs to reach 20 degrees. In comparison, the stock ice packs showed only a 1-degree change. (Please note that these results are based on the specific test environment and may vary depending on operating conditions.) The Cooling Vest, which has undergone repeated testing, can be used in various situations such as barbecues, golf, construction work, agriculture, outdoor sales, food delivery, and other delivery activities.
Consideration for wearability
Common problems with the buckle part include crimping. To address this, we have provided a buckle guard to prevent damage to the body and carried goods. Stretch material is used to ensure a close fit to the body, allowing the cooling effect to be felt. Some individuals may initially feel a slight tightness, but we hope you understand that it is necessary for optimal cooling. The buckle belt on the chest allows for adjustment!
This useful cooling vest keeps you cool by simply storing coolants in the four pockets. Why not prepare for hot weather with this product, which has received positive feedback from many people in Japan?
Product detail
Specifications
【Vest body fabric】Polyester, polyurethane
【Binder tape】Nylon, polyester, polyurethane
【Ice pack】Water, super absorbent polymer, antiseptic.
【Set Contents】
1 Main body vest, 8 ice packs, 1 special cold storage bag
*Select multiple sets if you want 2 or more.
【Size】
One size fits all
*Designed to be worn closely for optimal cooling effect.
*In a Japanese monitoring test conducted with four people who normally wear size 3L, two of them commented that they could wear it, but it felt tight after a while. The stretch material allows the vest to accommodate a wide range of sizes, but some individuals may find it too tight. Please note that we do not accept returns or exchanges based solely on differences in wearing comfort.
Notes
- Machine wash at 30°C
- Do not bleach with chlorine
- Do not tumble dry
- Hang to dry in the shade
- Do not iron
- Do not dry clean
- In case of severe dirt, professional wet cleaning is possible
About the maker
Ethos Co., Ltd was established in 2015. The company's motto is to "act as a bridge to provide consumers with better products through the utilization of knowledge" in manufacturing, distribution, wholesale, and retail. Each member has cultivated this expertise for approximately 30 years.
Consumers have expressed their concerns regarding the use of cooling ice pack vests in the face of increasing heat each year. They have mentioned issues such as ice packs defrosting too quickly and causing condensation on clothes. In response to these complaints, the cooling ice pack vest was developed. It aims to address the problems of rapid defrosting, condensation on clothes, and excessively cold ice packs. An innovative ice pack vest has been created to tackle these issues.
Extensive testing has been conducted on the ice pack, focusing on cooling duration and condensation prevention. We are confident that these are the most crucial factors. The concept of the vest is to provide full coverage throughout the working hours of individuals engaged in outdoor work. We hope you enjoy the long-lasting cooling sensation that cannot be experienced with air-conditioned clothing.
If your activities have been restricted due to Covid-19, it is essential to lead a healthy and comfortable life without added stress from weather and environmental conditions.
We will continue to strive in bringing useful products to consumers and would like to express our gratitude for your support.
-Nakamura-
321 days agoI look forward to your arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(到着楽しみにしてます。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Nakamura!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(Nakamura様
ご購入ありがとうございます!
すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
吉村賢三
321 days agoIt seems that similar products are already available.
Google Translated Comment Show Original CommentsI have high hopes for the coolant.
(既に同様の製品が出ている様です。
保冷剤に期待しています。)
株式会社エトス
Kenzo Yoshimura Thank you for your purchase!
Google Translated Comment Show Original CommentsOf course, we are also comparing other companies' products, so please look forward to it!
I'm so frustrated and cheerful that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(吉村賢三様
ご購入ありがとうございます!
もちろん他社製品比較も行っておりますので是非ご期待ください!
しなしながら、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
怪獣シゲ
321 days agoIt looks like it's going to be hot this summer, so I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年の夏は、熱くなりそうですので、これに期待します。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Kaiju Shige!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(怪獣シゲ様
ご購入ありがとうございます!
すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
mitene
321 days agoIt's hot this year!! ︎Please send it forward as soon as possible.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年は酷暑‼︎早めの前倒し発送をお願いします。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing mitene!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(mitene様
ご購入ありがとうございます!
すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
nisiyama noritaka
321 days agoThe temperature inside the factory exceeds 30 degrees. I want it now, not in July.
Google Translated Comment Show Original Comments(工場内が30度を超えます。7月と言わず今すぐほしいです。)
nisiyama noritaka
We'll be expecting you.
Google Translated Comment Show Original Comments(お待ちしております。)
トラトモ
321 days agoI am looking forward.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみに待ってます。)
株式会社エトス
Thank you for your purchase!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(トラトモ様
ご購入ありがとうございます!
すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
糸賀 耕平
321 days agoI would like to use it for motorcycle touring!
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm really looking forward to it ♫
(バイクのツーリングで使いたいと思っております!
とても期待しております♫)
株式会社エトス
Kohei Itoga Thank you for your purchase!
Google Translated Comment Show Original CommentsI also tested it on a motorcycle (^O^)/
It lasted for over 4 hours at 31 degrees Celsius even without a spare ice pack!
At the beginning of wearing, you may think "Is this what it is...", but after about 30 to 60 minutes, "Oh, it's working! I think it will be!
Please look forward to it!
However, it was frustrating and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(糸賀 耕平 様
ご購入ありがとうございます!
担当の私もバイクでテストしました(^O^)/
摂氏31℃の中、スペア保冷剤なしでも4時間以上持ちました!
装着初めは『こんなものか…』と思われるかも知れませんが、30分~60分くらい経過すると『おぉぉぉ、効いてるじゃん!』となると思います!
是非、ご期待ください!
しかしながら、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
emes123z
321 days agoOrdered 2 sets. I thought it was originally intended, but the heat makes me want to ask for it sooner rather than later.
Google Translated Comment Show Original Comments(2個セット注文。元々そのつもりだろうとは思うものの、なるはやでとお願いしたくなる暑さ)
株式会社エトス
Thank you for purchasing emes123z!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(emes123z様
ご購入ありがとうございます!
すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
As19560428
321 days agoI'm going to do a field, so I'm going to present it to my friends. I bought it so that I can move even a little because it is hot this year. I want it soon.
Google Translated Comment Show Original Comments(畑をするので友達にもプレゼント。今年は暑いので少しでも動けるように購入しました。早く欲しいです。)
株式会社エトス
As19560428 Thank you for your purchase!
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease take advantage of the cool vest and harvest delicious vegetables!
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(As19560428様
ご購入ありがとうございます!
保冷ベストをご活用頂き、是非美味しいお野菜を収穫なさってください!
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
じょうさん
321 days agoI am looking forward.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみに待ってます。)
株式会社エトス
Thank you for your purchase!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(じょうさん様
ご購入ありがとうございます!
すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
nyoshin
321 days agoI'm looking forward to it as a countermeasure against the heat wave.
Google Translated Comment Show Original Comments(酷暑対策用に期待して、待ってます。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing nyoshin!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's frustrating and hilarious that I can't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(nyoshin様
ご購入ありがとうございます!
すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
ホリトモ
321 days agoI live in Yokosuka.
Google Translated Comment Show Original CommentsI bought this for my son who works in hot weather.
As an option, please make a vest for super large dogs (Saint Bernard).
I see it on Amazon, etc., but dogs are happy to keep ice packs for a long time.
I look forward to developing various products in the future! !
(横須賀在住です。
炎天下で勤務する息子用に購入しました。
オプションで良いので、超大型犬用(セントバーナド)のベストも作って下さい。
アマゾン等で見かけますが、保冷剤の長時間保つのは犬もうれしいので。
これからも色々な商品開発、期待してます!!)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Horitomo!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's your neighbor
We are happy if your son is happy!
Please look forward to it!
However, it was frustrating and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
as a side note…
St. Bernard is that super-sized rescue dog that appears in Heidi, Girl of the Alps, right? (;゚Д゚)
Is it possible to wear it perfectly for humans? (^_^;)
Please try it! m(_ _)m
(ホリトモ 様
ご購入ありがとうございます!
ご近所様ですね♪
ご子息様に喜んで頂けたら我々も嬉しく思います!
是非、ご期待ください!
しかしながら、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m
ちなみに…
セントバーナードってアルプスの少女ハイジにも出てくるあの超大型の救助犬ですよね?(;゚Д゚)
人間用でピッタリ装着出来ませんか?(^_^;)
是非、お試しください!m(_ _)m)
山岡 直樹
321 days agoI'm sweating, so I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(汗っかきなんで楽しみにお待ちいたします。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Mr. Yamaoka!
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease enjoy the cooling vest that I planned and developed because I am a very sweaty person!
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(山岡様
ご購入ありがとうございます!
超汗っかきな私が企画開発した保冷ベストを是非ご堪能下さい!
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
豆柴みかん
321 days agoEco friendly!
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your support
(エコで良い!
応援させていただき感謝します)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Mameshiba Mikan!
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your generous evaluation!
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(豆柴みかん様
ご購入ありがとうございます!
また過分なご評価も頂き、こちらこそ感謝申し上げます!
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Hiroshi Ohki
321 days agoIt's already hot and exhausting every day, so please help me, please...
Google Translated Comment Show Original Comments(既に毎日暑くてバテバテなので
助けてください、お願い致します……)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Hiroshi Ohki!
Google Translated Comment Show Original CommentsAlso, thank you for your hard work ... (^ _ ^;)
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(Hiroshi Ohki様
ご購入頂きましてありがとうございます!
また、ご苦労お察し申し上げます…(^_^;)
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
pazu25
321 days agoThis is the item I was looking for in real time. It was a quick decision when the problem I was worried about was solved (water droplets on the cooling agent and the cooling time). I support you.
Google Translated Comment Show Original Comments(リアルタイムで探していた商品です。心配していた問題が解決(保冷剤の水滴や、保冷時間)されたところに即決です。応援してます。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting pazu25!
Google Translated Comment Show Original CommentsIt seems that it was good timing and above all!
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(pazu25様
ご購入並びに応援賜りましてありがとうございます!
グッドタイミングだったようで何よりです!
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
らんる
321 days agoAt work, my uniform is hot and sweaty.
Google Translated Comment Show Original CommentsI've been waiting for a product like this!
I am looking forward.
(仕事中、制服が暑くて汗だくです。
こういう商品待っていました!
楽しみに待ってます。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Ranru!
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your hard work (^_^;)
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(らんる様
ご購入頂きましてありがとうございます!
ご苦労お察し申し上げます(^_^;)
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
haruo1
321 days agoI would like to use it for golf in midsummer.
Google Translated Comment Show Original CommentsI expected to have.
(真夏のゴルフで使いたいと思います。
期待してます。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing haruo1!
Google Translated Comment Show Original CommentsGolf in the middle of summer ..., I will respect you as a considerable skill (^ _ ^;)
By all means, please kick out the midsummer besugro with the cool vest!
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(haruo1様
ご購入頂きましてありがとうございます!
真夏のゴルフ…、相当の腕前と拝察いたします(^_^;)
是非、保冷ベストで真夏のベスグロを叩き出して下さい!
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
まろあん
321 days agoA present for my husband who works outside.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's a pity that I can't buy a spare ice pack.
I want you to sell more!
(外仕事の夫へのプレゼントに。
予備の保冷剤が買えなくて残念です。
追加販売してほしいです!)
株式会社エトス
Thank you for purchasing Maroan!
Google Translated Comment Show Original CommentsI feel like we were able to share our happiness with the kindness of the master's feelings!
In addition, we sincerely apologize for the lack of the ice pack single set due to our loose assumptions.
I am truly sorry. m(_ _)m
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(まろあん様
ご購入頂きましてありがとうございます!
ご主人想いの優しさに我々も幸せをお裾分け頂いた気分です!
尚、我々の想定が甘く、保冷剤単体セットの欠品につきましては心よりお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございません。m(_ _)m
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
dhagi
321 days agoGet through the hot summer with this vest!
Google Translated Comment Show Original Comments(このベストで、暑い夏を乗り切るぞ!)
株式会社エトス
king! (^O^)/
Google Translated Comment Show Original Comments…Sorry, I was taken aback (^_^;)
Once again, thank you very much for purchasing dhagi!
Even so, I was frustrated and cheerful that I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(おう!(^O^)/
…スミマセン、ついつられてしまいました(^_^;)
改めまして、dhagi様
ご購入頂きまして誠にありがとうございます!
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとてももどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
中村 重樹
321 days agoPlease do your best.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's hot, so please come as soon as possible!
(頑張ってください。
暑いので少しでも早くお願いします!)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsEven so, I was very frustrated and frustrated because I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(中村様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
ikkami
321 days agoI'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(今から楽しみです。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting ikkami.
Google Translated Comment Show Original CommentsEven so, I was very frustrated and frustrated because I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(ikkami様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
村上 尚美
321 days agoThis heat!
Google Translated Comment Show Original Commentsi want it now
(この暑さ!
今すぐ欲しい)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsAs you say, it's going to be this hot day after day. (^_^;)
I was aiming for the end of the rainy season on July 20th, but I didn't expect the rainy season to end so early. I'm very sorry that I can't send it out right away. (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(村上様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
仰る通り、連日のこの暑さにはまいりますよね。(^_^;)
例年梅雨明けの7月20日を目途にしていたのですが、ここまで梅雨明けが早いとは…。すぐにお出し出来ないのがとても心苦しいです。(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
buchipotemama
321 days agoI work in a warehouse. The air conditioner works well, but the large door is open to carry it in, so it doesn't work at all. Due to the characteristics of the area, the humidity is high and I'm wearing air-conditioned clothes, but the air is hot and it doesn't work very well. Even though it melts immediately and gets soaked, I was at a loss and came across the place I was looking for. I'm looking forward to the hot weather tomorrow
Google Translated Comment Show Original Comments(倉庫内で働いています。冷房を利かせてくれてますが搬入の為に大きな扉が開いていて全くきかず、地域の特性で湿度も高く空調服を着て居ますが空気が暑くてあまりきかず、保冷剤を入れても直ぐ溶けてびしょびしょになるし、困り果てて探してたところに出会いました。今日明日の暑さが辛い期待しています)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting buchipotemama.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe apologize for the inconvenience. (^_^;)
Even so, I was very frustrated and frustrated because I couldn't get it out right away (-_-;)
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(buchipotemama様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
ご苦労お察し申し上げます。(^_^;)
それにしても、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい陽気になってしまいました(-_-;)
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
河邉義行
321 days agoThis year, the rainy season will end early. Summer is finally here. I can't wait to get it. Thank you.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年は、早々に梅雨明け。いよいよ夏本番。届くのが待ち遠しいです。宜しくお願い致します。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's very frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(河邉様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
ここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
pelican
321 days agoI expect it to demonstrate its power in motorcycle touring.
Google Translated Comment Show Original Comments(バイクツーリングでの威力発揮を期待しています。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting Pelican.
Google Translated Comment Show Original CommentsI myself tested it on a motorcycle, and I am proud that you can experience the power of this product.
However, I think that the heat inside the helmet is more worrisome than before (^ _ ^;)
I can't solve this with a "cold insulation vest", but... (^ _ ^;)
Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(pelican様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
私自身もバイクでテストいたしましたが、本製品の威力は体感頂けると自負しております。
ただ…、ヘルメット内の暑さが今まで以上に気になるかと思います(^_^;)
こればかりは『保冷ベスト』では解決いたしませんが…(^_^;)
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
長岡敬爾
321 days agoThis summer is going to be the hottest ever. I bought this because I thought it would be effective in preventing heatstroke. When the product arrives, we are thinking about using it together with air-conditioned clothes.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年の夏は、今まで経験した事の無い様な暑さを経験しそうです。熱中症を防ぐ為に有効な商品と思い購入しました。商品が届いたら空調服との併用も考えています。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsAs you say, I think the combination with air-conditioned clothes is the strongest combination!
Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(長岡様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
仰る通り、空調服との組み合わせは最強の組み合わせかと思います!
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
sonypapa
321 days agoIt looks like it's going to be hot this summer. I have a lot of outside work, so I was worried about it and supported it. I want to experience what it feels like as soon as possible. The rainy season is over, and the hot days continue. Everyone please be careful of heat stroke.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年の夏は猛暑みたいですね。外仕事が多いので気になり支援しました。どんな感じなのか、早く体験したいです。梅雨も明け、猛暑日が続いています。皆様も熱中症に気をつけて下さい。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting sonypapa.
Google Translated Comment Show Original CommentsEven so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(sonypapa様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
motoo suzuki
321 days agoThe cooling vest for the motorcycle I purchased before was bulky, but this product has a simple design, so I decided to purchase it! I'm rooting for you!
Google Translated Comment Show Original Comments(以前に購入したバイク用冷却ベストがゴテゴテしていたのですがこちらの商品はシンプルなデザインなので購入に踏み切りました!応援しています!)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting motoo suzuki.
Google Translated Comment Show Original CommentsI myself tested it on a motorcycle, so I'm sure you'll be satisfied.
Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(motoo suzuki様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
私自身もバイクでテストいたしましたので、きっとご満足頂けるのではないかと思っております。
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
猫猫子姫
321 days agoI got heat stroke twice during work due to the heat wave this year.
Google Translated Comment Show Original CommentsI was worried about air-conditioning work clothes, but I expected to develop a refrigerant and bought it to support me.
We are looking forward to the arrival of the product.
(今年の酷暑で仕事中に2回熱中症になりました。
空調作業服と悩みましたが 保冷剤の開発に期待して応援購入させて頂きました。
商品の到着を楽しみにお待ちしております。)
株式会社エトス
cat cat princess
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your concern!
Please take care of yourselves, even when the heat is severe, even if you are in the cat and cat princess.
(猫猫子姫様
お気遣いありがとうございます!
暑さ厳しき折、猫猫子姫様におかれましてもお身体をご自愛くださいませ。)
Terumizuki
321 days agoIt seems to be active in the workplace.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe pocket can be seen around the back, but if it was near the neck, it would be exactly what I wanted. It lasts a long time, has little condensation, and even comes with a spare, so it's a perfect product to prevent heatstroke. I look forward to receiving it.
(仕事場で活躍しそうです。
ポケットは背中あたりに見えますが、首近くにもあれば私の希望通りの品でした。長時間もち、結露少なめ、スペアまであり、熱中症対策には万全の商品ですね。届くのを楽しみにしています。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Terumizuki.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe would also like to thank you for your evaluation of our products.
Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(Terumizuki様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
また、製品のご評価につきましても感謝申し上げます。
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
たかし7000
321 days agoIt's an idea product in the middle of the day! I'm fat, so I'm worried about the fit. I look forward to your arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(中々のアイディア商品ですね!デブなので装着感が気になります。到着楽しみにしています。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Takashi 7000.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe would also like to thank you for your evaluation of our products.
I'm quite fat, but thanks to the stretch material, I can wear it (laughs)
*Please refer to the 90kg model on the PJ page (^_^;)
Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(たかし7000様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
また、製品のご評価につきましても感謝申し上げます。
私こそなかなかのデブですが、ストレッチ素材のお陰で装着可能です(笑)
※PJページ90kgモデルご参照ください(^_^;)
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
agapanthus0725
321 days agoNot only is it comfortable, but it seems to prevent heatstroke, so I have a feeling that leisure will be fun!
Google Translated Comment Show Original Comments(快適のみならず、熱中症予防になりそうで、レジャーが楽しくなりそうな予感です!)
株式会社エトス
Dear agapanthus0725, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIn addition, I am very sorry for the excessive evaluation.
*I just made what I thought, "I wish I had something like this..."...(^_^;)
Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(agapanthus0725様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
尚、過分すぎるご評価につきましては大変恐縮しております。
※『こんなのあったらいいのに…』と自身が思ったものを作っただけですので…(^_^;)
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
uminokurage1970
321 days agolooking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting uminokurage1970.
Google Translated Comment Show Original CommentsEven so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(uminokurage1970様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
戸島通暁
321 days agoI think it will be used for bike touring. I am happy that the product is as expected, and I am waiting for its arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(バイクツーリングに使用と思ってます。期待通りの商品だと嬉しいのですが、到着お待ちしております。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI myself tested it on a motorcycle, and I am proud that you can experience the power of this product.
However, I think that the heat inside the helmet is more worrisome than before (^ _ ^;)
I can't solve this with a "cold insulation vest", but... (^ _ ^;)
Even so, it's frustrating and frustrating that I can't get it out as soon as the rainy season ends so early (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(戸島様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
私自身もバイクでテストいたしましたが、本製品の威力は体感頂けると自負しております。
ただ…、ヘルメット内の暑さが今まで以上に気になるかと思います(^_^;)
こればかりは『保冷ベスト』では解決いたしませんが…(^_^;)
それにしてもここまで梅雨明けが早いとすぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
金子正夫
321 days agoI am very much looking forward.
Google Translated Comment Show Original Comments(とても楽しみにしています。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(金子様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
小川喜隆
321 days agoI am looking forward to the results. I want to try it soon.
Google Translated Comment Show Original Comments(効果に期待しています。早く試してみたいです。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(小川様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Ricksan7425
321 days agoI think that it is a very good product because the risk of heat stroke is increasing due to global warming.
Google Translated Comment Show Original Comments(温暖化で熱中症の危険性が高くなっているので大変良い商品と思います。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting Ricksan7425.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your generous review.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(Ricksan7425様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
過分なご評価にも感謝申し上げます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
heal036
321 days agolooking forward to it.
Google Translated Comment Show Original CommentsPlease do your best.
(楽しみにしています。
頑張ってください。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting heal036.
Google Translated Comment Show Original CommentsI am very happy to receive your messages of support.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(heal036様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
応援メッセージも賜りとても嬉しく思います。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
itotonbo
321 days agoThe rainy season has already ended this year, and the heat wave is expected, so I would like to use it for my farm work.
Google Translated Comment Show Original CommentsI can't wait to see you now.
(今年は早くも梅雨が明けて、猛暑も予想されているので、仕事の農作業で使ってみようと思います。
今から待ちどうしいです。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting itotonbo.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(itotonbo様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
kei96968
321 days agoI hope.
Google Translated Comment Show Original Comments(期待しています。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting kei96968.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(kei96968様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
tkg87
321 days agoUse in workplaces without coolers. It would be helpful if it arrived faster.
Google Translated Comment Show Original Comments(クーラーのない職場で使用します。より速く届くと助かります。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting tkg87.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(tkg87様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
suzuka116
321 days agoI would like to use it when I work outside. Until now, I used to wrap an ice pack around my neck, but it only lasts for about 1-2 hours, so I have high expectations for this product. Good luck with your delivery work.
Google Translated Comment Show Original Comments(外での仕事をする時に使ってみたいです。今までは首に保冷剤を巻いてましたが1~2時間ぐらいしか持たないのでこちらの商品には期待しています。配送作業がんばってください。)
株式会社エトス
Dear suzuka116, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsAlso, the supportive comments are very encouraging!
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(suzuka116様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
また、応援コメントもとても励みになります!
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Tomo1974
321 days agolooking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています)
株式会社エトス
Dear Tomo1974, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(Tomo1974様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
つーかさ
321 days agoI myself work in the field, so I bought it because I was able to cope with the recent heat, and my mother rides a motorcycle, so I can ride my favorite motorcycle even in the summer.
Google Translated Comment Show Original Comments(自分自身が現場仕事なので最近の暑さにやれたのと、母親がバイク乗りなので夏でも大好きなバイク乗れるようにと思い購入しました。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI really like your mother!
I admired Mr. Tsukasa's personality.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(つーかさ様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
とてもお母様想いですね!
つーかさ様のお人柄を拝察いたしました。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
辻山紀世子
321 days agoIt's already unbelievably hot.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are looking forward to good products.
(すでに信じられない暑さです。
良い商品を楽しみにしております。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Mr. Tsujiyama.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(辻山様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
nawanchi
321 days agoI'm looking forward to working outside in the hot summer.
Google Translated Comment Show Original Comments(暑い夏の外仕事に期待してます。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting nawanchi.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(nawanchi様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
YSyork
321 days agoI'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしてます。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting YSyork.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(YSyork様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
marimarine7285
321 days agoI would like to use it for bathing assistance at nursing homes. If the heat is considerably relieved, I would like to purchase for other staff members as well.
Google Translated Comment Show Original Comments(介護施設の入浴介助の際に使ってみようと思います。暑さがかなり和らぐならほかの職員の分も購入したいと思っています。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting marimarine7285.
Google Translated Comment Show Original CommentsMy friend is also engaged in a nursing job, but I hear that it is a very difficult job.
We would be very happy if our products could help you.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(marimarine7285様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
私の友人も介護職に従事しておりますが、とても大変なお仕事だと伺っております。
弊社製品が一助となれれば大変嬉しく思います。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
五十嵐 淑
321 days agoI have high hopes for this item because the best ice packs on the market get warm quickly!
Google Translated Comment Show Original Comments(市販されている保冷剤ベストはすぐぬるくなるのでこのアイテムはかなり期待しています!)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Igarashi.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
Due to Makuake's rules, we cannot publish data comparing other companies' products, but we are especially confident in the cooling duration!
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(五十嵐様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
Makuakeのルール上、他社製品比較データを公表出来ませんが、特に保冷持続時間は自信がございます!
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
イワオ
321 days agoI'm looking forward to it. wait until the end of july
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしております。7月末迄待ちますよう)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(イワオ様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
瀬田敦子
321 days agoIt seems to be useful for walking the dog, shopping, etc.
Google Translated Comment Show Original Comments(犬の散歩や買い物などに活躍しそうです)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI'm very sorry that there is no size setting for your pet dog, but I hope that even Mr. Seta will be able to enjoy the chilly feeling. (^_^;)
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(瀬田様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
愛犬用のサイズ設定がなく誠に申し訳ありませんが、せめて瀬田様だけでもヒンヤリ感を味わって頂ければと思います。(^_^;)
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
ゆめとわそらりん
321 days agoThis year, he said it was hot and tough in the workshop where air-conditioned clothes were prohibited. I have bought a similar cooling vest, but it melts quickly and is unusable, so I am looking forward to receiving this product (*^^*)
Google Translated Comment Show Original Comments(今年は空調服禁止の作業場で暑くて大変だと言っておりました。似たような保冷ベストは買ったことあるのですが、すぐ溶けてしまって使い物にならず、こちらの商品届くの楽しみにしております(*^^*))
株式会社エトス
Dear Yumeto Wasorarin, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThere are certainly workplaces where air-conditioned clothes are prohibited.
I have heard that air-conditioned clothes are not allowed in the fuel supply industry because lithium-ion batteries cannot be used due to explosion-proofing.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(ゆめとわそらりん様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
空調服禁止のご職場は確かにありますよね。
給油業でも防爆にてリチウムイオンバッテリーが使用出来ない為、空調服はNGと聞き及んでおります。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
若子遊
321 days agoThere are many similar products, but I will support you
Google Translated Comment Show Original Comments(似た商品が沢山ありますが応援します)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Wakako Yu.
Google Translated Comment Show Original CommentsSupporting comments are also very encouraging!
Thank you.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(若子遊様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
応援コメントもとても励みになります!
ありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
tam_matsuda
321 days agoI was waiting for something like this.
Google Translated Comment Show Original Comments(このようなものを待っていました。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting tam_matsuda.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(tam_matsuda様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
なかゆ0907
321 days agoI'm looking forward to using it in my work outside.
Google Translated Comment Show Original Comments(外仕事での活用楽しみに待ってます。)
株式会社エトス
Nakayu 0907 Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(なかゆ0907様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
morituki
321 days agoI bought two sets of support for myself and my family, but when I applied, the ice pack alone was finished. Eight ice packs can certainly cover the full working hours, but I'm worried that the freezer will not have enough cooling time the next day. If possible, I would like to secure 8 replacements and use them alternately. I would appreciate it if you could consider adding a single cooling agent purchase.
Google Translated Comment Show Original Comments(自分用・家族用と2セット応援購入しましたが、申し込み時には保冷剤単体は終了。保冷剤8個は確かに仕事時間のフルカバーが可能ですが、翌日は冷凍庫での冷却時間不足にならないか心配です。出来れば交換用8個確保で交互に使用したいところ。保冷剤単体購入の追加をご一考頂けると幸いです。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Morituki!
Google Translated Comment Show Original CommentsI am very sorry for the inconvenience caused to you. m(_ _)m
We have made an interim report to the logistics company about the quantity you have purchased as of yesterday.
In order to shorten the number of days you have to wait, we will start packing for transportation from the day after tomorrow.
Thank you for your patience.
(morituki様
ご購入並びに応援頂きまして誠にありがとうございます!
ご対応まで頂きまして、誠に申し訳ありませんでした。m(_ _)m
昨日時点でのご購入頂きました数量を物流会社に中間報告いたしました。
お待ち頂く日数を少しでも短縮するため、明後日より輸送梱包作業に入ります。
お届けまで今しばらくお待ちくださいます様、よろしくお願い申し上げます。)
千秋
321 days agoI've been using ice packs around my neck for many years, but I'm happy that I can cool my armpits and back! I was sick and couldn't go to hot places, and I couldn't regulate my body temperature well, so I had a hard time in the summer. I look forward to receiving the goods!
Google Translated Comment Show Original Comments(首に巻く保冷剤を長年使用していますが、脇や背中までの冷やせるのは嬉しいです!病気で暑い場所がダメなのと、体温調節が上手く行かず、夏場は苦難していました。商品が届くのを楽しみにしています!)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
I have a friend who doesn't sweat very much and can't regulate his body temperature very well.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(千秋様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
私の友人に発汗量が少なく、体温調節が上手く出来ない者がおり、毎夏とてもグッタリとしておりますので、千秋様のご辛苦をお察しいたします。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
TPTM
321 days agoAnyway, it's hot, so I have high expectations! i want to use it soon
Google Translated Comment Show Original Comments(とにかく暑がりなので期待大!早く使いたいですw)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting TPTM.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(TPTM様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
kokochanlove
321 days agoI work at an elderly facility. In the summer of the facility, it really becomes a battle against the heat. The air conditioning is suitable for the elderly, so the temperature is not cool. When it comes to handling care and facility work in that situation, I sweat like a waterfall. The bath assistant can't open the window, and the dressing room is heated, so it's really hell. so i'm really looking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(高齢者施設で働いてます。施設の夏場本当に暑さとの戦いになります。冷房は高齢者に合わせる為、涼しいとは言えない温度です。その中で介助や施設業務をこなすとなると、滝の様な汗をかきながらです。お風呂介助は窓を開けれず、脱衣所は暖房が付いており、本当に地獄です。なので凄く楽しみにしてます)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting kokochanlove.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe apologize for the inconvenience.
My friend is also engaged in a nursing job, but I hear that it is a very difficult job.
We would be very happy if our products could help you.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(kokochanlove様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
ご辛苦お察し申し上げます。
私の友人も介護職に従事しておりますが、とても大変なお仕事だと伺っております。
弊社製品が一助となれれば大変嬉しく思います。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
森住真奈美
321 days agoI bought it for my parent's field work and warehouse work. I wonder if I'll come soon ~! I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(親の畑仕事にと、倉庫作業に買いました。早く来ないかなあ~!楽しみにしてます。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI admired Mr. Morizumi's personality for his consideration for his parents.
I would like you to take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(森住様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
親御様へのお心遣いに森住様のお人柄を拝察いたしました。
くれぐれもお身体をご自愛なさって頂きたいと思います。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
arshes&sion
321 days agoi want it as soon as possible
Google Translated Comment Show Original Comments(出来るだけ早く欲しい)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting arshes&sion.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(arshes&sion様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
TOMItomi01
321 days agoI am looking forward to its arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(到着が楽しみです。)
株式会社エトス
Dear TOMItomi01, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(TOMItomi01様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
coco1HARUKO
321 days agoIt seems that there are many hot days this year, so I am looking forward to the day when I can use it as soon as possible.
Google Translated Comment Show Original Comments(今年は特に暑い日が多いようなので、早く使える日を楽しみにしています。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting coco1HARUKO.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(coco1HARUKO様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
ラッキーわんわん
321 days agoI hope it reaches you as soon as possible.
Google Translated Comment Show Original Comments(1日も早く手元に届きますように。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting Lucky Wanwan.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(ラッキーわんわん様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
kei6
321 days agoI'm a motorcycle rider and a delivery person. With a normal ice pack, it will melt in about 30 minutes to an hour.
Google Translated Comment Show Original Comments(バイク乗り、かつ配達員です
普通の保冷剤では30分〜1時間程度で溶けてしまいます
とても期待してます)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting kei6.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
We have monitored it with a certain food delivery rider, and we have received very good evaluations.
I would be happy if this insulated vest could help you in your work.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(kei6様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
某フードデリバリーのライダーでモニターいたしましたが、とても良い評価をいただいております。
この保冷ベストがkei6様のお仕事の一助になれば嬉しく思います。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
愛川 望
321 days agoI plan to use it as a countermeasure against heat stroke in the scorching sun, but I'm sweating so much that my clothes are soaking wet.
Google Translated Comment Show Original Comments(炎天下での熱中症対策に利用予定ですが、汗っかきの為、衣類が半端なくびしょぬれになって困っております、制汗関連品の開発もお願いします。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsAlso, sorry for the homework! (^_^;)
I sweat a lot too, so I'm going to do some research on antiperspirants. (^▽^;)
Even so, the end of the rainy season is unusually early, and it's very frustrating that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(愛川様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
また、宿題まで頂きまして恐縮です!(^_^;)
私もとても汗っかきなので、制汗について研究しようと思います。(^▽^;)
それにしても異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Nori1216
321 days agoI use it for mowing. looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(草刈りに使います。楽しみにしています。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Nori1216.
Google Translated Comment Show Original CommentsIt's really hot like boiling every day!
Please take care of yourself.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(Nori1216様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
本当に連日茹だる様な暑さですね!
くれぐれもお身体をご自愛なさってください。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
村田正巳
321 days agoAs the temperature and humidity rise year by year, we want to work even just a little more comfortably, so we expect further leaps and creations from the performers.
Google Translated Comment Show Original Comments(年々気温も湿気も高くなり少しでも気持ち良く仕事をしたくて実行者の方々にさらなる飛躍をと創造を期待しております。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting Murata.
Google Translated Comment Show Original CommentsSupporting comments are also very encouraging!
Thank you.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(村田様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
応援コメントもとても励みになります!
ありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
スバル360
321 days agoNice this!
Google Translated Comment Show Original CommentsI am looking forward.
(いいなあこれ!
楽しみに待っています。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting the Subaru 360.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(スバル360様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
福岡一郎
321 days agoI am looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(期待して待ってます。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Fukuoka.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(福岡様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Party
321 days agoI think I can make it through this summer.
Google Translated Comment Show Original Comments(この夏
何とか乗り切れそうです。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting Party.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(Party様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
wisefoll
321 days agoWe are looking forward to goods that can handle extreme heat without requiring a power supply.
Google Translated Comment Show Original Comments(電源を必要としない酷暑対応グッズ、期待しております。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting wisefoll.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(wisefoll様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
横井 隆之
321 days agoI am looking forward!
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみに待っています!)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(横井様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
田畑芙美那
321 days agoAir-conditioned clothes can make your stomach and hips cold, which can be quite difficult for women, so I hope this product will keep you cool without cooling your stomach. Great expectations ◎
Google Translated Comment Show Original Comments(空調服だとお腹や腰が冷えてしまい女性には結構辛い時があるので、こちらの商品でお腹を冷やすことなく涼をとれればと思っています。期待大◎)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for teaching me things that I couldn't think of as a man.
Unfortunately (?), this product does not cool your stomach or waist, so please rest assured.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(田畑様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
男の私には思いもつかないことをご教示頂きまして誠にありがとうございます。
本商品は、残念ながら(?)お腹や腰を冷やすことが出来ない品となっておりますのでご安心頂ければと思います。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
石川二三
321 days agoIt's hot these days so I'm looking forward to it
Google Translated Comment Show Original Comments(最近暑いから楽しみだわ)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(石川様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
snoopoo
321 days agoWe are looking forward to it in the hot weather!
Google Translated Comment Show Original Comments(猛暑の中、期待しています!)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting snoopoo.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(snoopoo様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Katsuakl
321 days agoI bought it because it seems to be very effective for work outside.
Google Translated Comment Show Original CommentsI want to use it as soon as possible.
(外での仕事にすごく効果がありそうなので、購入させて頂きました。
早く使いたいです。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Katsuakl.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(Katsuakl様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
aki3102000
321 days agoSince my indoor workplace is hellishly hot, I have tried various things such as a belt fan, but it was not very effective and I was in trouble. I have high hopes. I would like to look forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(屋内の職場が地獄の暑さなのでベルトファンなどいろいろ試していますがあまり効果がなく困っていました。かなり期待しています。楽しみに待ちたいと思います。)
株式会社エトス
Dear aki3102000 Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(aki3102000様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
non2020
321 days agoI use it for outside work. I hope.
Google Translated Comment Show Original Comments(外回りの仕事で使用します。期待しています。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting non2020.
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your work.
This time of year, it's hard to go around, isn't it? (^_^;)
I am also visiting my customers, but thanks to the cooling vest, I have a chronic disease (?) and my excessive sweating has been suppressed so far.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(non2020様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
お仕事お疲れ様です。
今の時期、外回りはキツイですよね?(^_^;)
私もお得意先回りをしておりますが、保冷ベストのお陰で今の所、持病(?)の大量発汗が抑えられております。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
tomorinpikku
321 days agoIt seems to be useful for working outside in the summer.
Google Translated Comment Show Original CommentsI would like to use it soon.
(夏の外の作業に役立ちそうです。
早く使ってみたいです。)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting tomorinpikku.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(tomorinpikku様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
後藤 守1
321 days agoI hope.
Google Translated Comment Show Original Comments(期待しています。)
株式会社エトス
Mamoru Goto Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(後藤 守1様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
あおのおと
321 days agoI was looking for something that would last for a long time without making a sound. Thank you for developing something we desperately need.
Google Translated Comment Show Original Comments(音がなく長時間効果があるものを探していました。切実に求めているものを開発していただきありがとうございます。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(あおのおと様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
枝垂れ梅
321 days agoI am very dissatisfied with the normal one because I use it in very severe situations. I hope.
Google Translated Comment Show Original Comments(とても厳しい状況で使用するので、通常のものではとても不満です。期待しています。)
株式会社エトス
weeping plum
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you for your purchase and support.
If you are using it in harsh conditions, tighten the belt with the buckle on the vest and make it fit a little tighter so that the ice pack adheres to your body.
The feeling of coldness increases by making it close to the body.
Anyway, the rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very sad and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(枝垂れ梅様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
過酷な状況下でのご使用ですと、ベストのバックル付きベルトを締めて頂き、少々きつめにフィットさせて保冷剤を身体に密着させるように装着してみてください。
身体に密着させることで冷感が増します。
ともあれ、異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
MIRUKICHI
321 days agoI decided to purchase this at the request of my husband, who works as a plumber under the scorching sun!
Google Translated Comment Show Original CommentsI love using the vest with a fan, but when I'm under a hole I'm afraid that the fan will get clogged with dust and break down, so I take it off, but the work in that hole is extremely hot. Hoping it will last me 5 hours with the replacement!
(この炎天下で水道工事の仕事をしている主人に頼まれて購入を決めました!
ファン付きベスト愛用していますが、穴を掘った下にいるときは 土ぼこりでファンが詰まり故障するのを恐れ、脱いでいます
でも、その穴の中での作業が酷暑なのです。取り換え用と合わせて5時間保ってくれることを期待して!)
株式会社エトス
Dear MIRUKICHI, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI admired Mr. Mirukichi's personality for his thoughtfulness towards his master.
Even though it is work, I would like you to take care of yourself.
We hope that our products will be of use to you.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(MIRUKICHI様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
ご主人様へのお心遣いにMIRUKICHI様のお人柄を拝察いたしました。
お仕事とはいえ、くれぐれもお身体をご自愛なさって頂きたいと思います。
弊社製品がご主人様のお役に立てることを祈念しております。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Lulu_Calicocat
321 days agoI couldn't stand the smell and noise of air-conditioned clothes, so I struggled with long hours of outdoor activities in the summer. looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(空調服の臭いや音に耐えられず、夏の長時間の屋外活動に苦心して来ました。楽しみにしています。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting Lulu_Calicocat.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(Lulu_Calicocat様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
中島千鶴
321 days agoWe are looking forward to comfortable use in garden work in the heat of the summer and in decluttering the house. I'm a woman and I'm petite, so I hope it's not too heavy. I would appreciate your favor so that it may arrive as soon as possible.
Google Translated Comment Show Original Comments(夏の猛暑での庭仕事、家の中での断捨離での快適な使用を期待しています。女性で小柄な為、あまり重くないと良いのですが…。なるべく早く届きますように、宜しくお願い致します。)
株式会社エトス
Chizuru Nakajima Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(中島千鶴様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
こそあどP
321 days agoExpected as a measure against heat stroke
Google Translated Comment Show Original Comments(熱中症対策として期待しております)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(こそあどP様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
p1nkyss
321 days agoI bought it for my father who works outside. I'm looking forward to it!
Google Translated Comment Show Original Comments(外仕事の父親に購入しました。楽しみです!)
株式会社エトス
Dear p1nkyss
Google Translated Comment Show Original CommentsThank you very much for your support and purchase.
Without fear of being hasty, we prioritized delivery on time, but I was relieved that it was delivered safely.
We are happy if our products can help you in your work.
If you have any questions, please feel free to contact us.
Thank you for your continued support.
(p1nkyss様
この度は応援ご購入頂きまして誠にありがとうございました。
拙速を恐れず、時間優先にて発送いたしましたが、無事にお届け出来た様で安心いたしました。
弊社商品が親御様のお仕事の一助になれば嬉しい限りです。
何かご不明な点がございましたらご遠慮なくお問い合わせください。
引き続きよろしくお願い申し上げます。)
reborn07
321 days agoOriginally I didn't want to buy
Google Translated Comment Show Original CommentsThe explanation was too detailed & honestly, I had a favorable impression and purchased it (laughs)
I will do my best to support you!
(元々買う気はなかったのですが、
説明が詳しすぎ&正直なところに
好感を持ち購入に至りました(笑)
微力ながら応援させて頂きます!)
株式会社エトス
Dear reborn07, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe are proud of our fastball match!
…Or rather, we are a company that is often misunderstood because the type of pitch we have is only a straight ball (^_^;)
We are very grateful for reborn07's evaluation.
Thank you very much.
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(reborn07様
この度はご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
直球勝負が自慢の弊社です!
…というよりも、持ち球の球種が直球しかなく、誤解されることもしばしばある弊社です(^_^;)
reborn07様のご評価にとても感激しております。
誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
ひろえモンキー
321 days agosend it quickly
Google Translated Comment Show Original Comments(早く送って~)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting Hiroe Monkey.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(ひろえモンキー様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
SYOKO931
321 days agoI'm looking forward to it (*^^*)
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています(*^^*))
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting SYOKO931.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(SYOKO931様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
天野敦之
321 days agoI also purchased more for my family. I am looking forward to the arrival of my family.
Google Translated Comment Show Original Comments(家族の分も追加購入しました。家族共々届くのを楽しみしています。)
天野敦之
I'm looking forward to receiving it (*^^*)
Google Translated Comment Show Original Comments(届くのを心待ちしてます(*^^*))
usk215
321 days agoI used a certain manufacturer's vest with ice packs, but I was dissatisfied because the ice packs lasted only 1-2 hours. I was in trouble because when it got warm, it got hot again. I'm looking forward to it because it looks promising. I want it as soon as possible.
Google Translated Comment Show Original Comments(私は某メーカーの保冷剤入りベストを使って来ましたが保冷剤が1〜2時間しか持たないので不満でした。ぬるくなると返って暑くなってしまって困っていました。これは期待出来そうなので楽しみに待ってます。なるべく早く欲しいです。)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting usk215.
Google Translated Comment Show Original CommentsAs stated in the activity report, we cannot compare other companies due to Makuake's rules, but we have also conducted cold storage duration tests with other companies' products, so please look forward to it!
The rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(usk215様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
活動レポートにも記載の通りMakuake様のルールにより他社比較が出来ませんが、弊社も他社製品との保冷持続時間テストをバッチリ行っておりますのでご期待ください!
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
ヒト(hito)
321 days agoI'm looking forward to it♪(^^)
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみです♪(^^))
株式会社エトス
Dear Hito, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(ヒト(hito)様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
noblemoon
321 days agoI hope!
Google Translated Comment Show Original Comments(期待しています!)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting noblemoon.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(noblemoon様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
中川敏樹
321 days agoI am looking forward to its arrival.
Google Translated Comment Show Original Comments(到着、楽しみにしています。)
株式会社エトス
Toshiki Nakagawa Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(中川敏樹様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
原 真由美
321 days agoI'm looking forward to seeing how much I can reduce the heat. I want to survive the hot day (heat wave), so please send it as soon as possible, I'm waiting.
Google Translated Comment Show Original Comments(暑さをとどれだけ軽減できるか楽しみです。暑い日(猛暑)を乗りきりたいのでできるだけすぐ送ってください、待っています。)
株式会社エトス
Mayumi Hara Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsThe rainy season is coming to an end so early that it seems abnormal, and I feel very frustrated and frustrated that I can't serve it right away (-_-;)
We are very sorry to keep you waiting, but we will prepare it so that it can be shipped very quickly as soon as the project is over, so please wait for a while! m(_ _)m
(原 真由美様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
異常とも思えるほど梅雨明けが早く、すぐにお出し出来ないのがとても心苦しくもどかしい思いです(-_-;)
お待たせすることになり誠に申し訳ありませんが、プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
おにちゃんちみのる
321 days agoLong-sleeved air-conditioned clothes let warm air in and were unsuitable for motorcycles. When I was debating whether to remodel it to short sleeves or buy it, I came across this one and wanted to try it. I have decided to ride a motorcycle in Okinawa almost every day until the end of August, and since the usage time is not long, I would like to use it in combination with air-conditioned clothes.
Google Translated Comment Show Original Comments(長袖の空調服は温風が入ってきて、バイクには不適合でした。半袖に改造するか買うか悩んでたところこちらに出会い、試してみたくなりました。8月末まで沖縄で毎日のようにバイクに乗ることが決定しており、1回の使用時間は長くないので、空調服と併用してみたりしたいです、期待しています。)
おにちゃんちみのる
Thank you. I live in Tomigusuku City and use a commuter bike. I'm looking forward to it.
Google Translated Comment Show Original Comments(ありがとうございます。豊見城市在住で通勤バイクです。楽しみです。)
あこくab
321 days agoI bought this because my family works outside. I hope that you will feel comfortable. I'm looking forward to receiving it!
Google Translated Comment Show Original Comments(家族が外仕事なので買いました。少しでも、快適になることを期待しています。届くのが楽しみです!)
株式会社エトス
Thank you for purchasing and supporting Akoku ab.
Google Translated Comment Show Original CommentsI admired the personality of Mr. ab, who was very considerate of his family.
Ladies and gentlemen, I would like you to take care of your body.
As soon as the project is over, we will prepare it so that it can be shipped very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(あこくab様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
ご家族様へのお心遣いにあこくab様のお人柄を拝察いたしました。
皆さま、くれぐれもお身体をご自愛なさって頂きたいと思います。
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておきますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
長友hide
321 days agoWhen it's hot, I'm looking forward to it because my clothes are wet with sweat every day. Please do your best.
Google Translated Comment Show Original Comments(暑い時期になると、毎日汗で服が濡れてたから楽しみ。頑張ってください。)
株式会社エトス
Nagatomo hide Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsI also hope that our products will be of use to Hide Nagatomo!
As soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(長友hide様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
私も弊社製品が長友hide様のお役に立てることを期待しております!
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
Junko-Furukawa
321 days agoI wanted something like this!
Google Translated Comment Show Original Comments(こういう物が欲しかった!)
株式会社エトス
Dear Junko-Furukawa, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe would also like to thank you for your evaluation of our project!
As soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(Junko-Furukawa様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
また、企画のご評価も賜りまして重ねてお礼申し上げます!
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
umiyuki55
321 days agolooking forward to it. I wish I could purchase additional coolant. I thought.
Google Translated Comment Show Original Comments(楽しみにしています。保冷剤の追加購入ができればいいなぁ。と、思いました。)
株式会社エトス
Dear umiyuki55, Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsIn addition, we apologize that the 4-piece ice pack set was sold out early because our assumption was naive.
From many supporters, "Addition! ], but as you know, due to the unusually weak yen exchange rate and soaring logistics costs, if we estimate an additional order to the Chinese factory at this time, the selling price will be higher than the main set. Because it will become, it will rather inconvenience the supporters.
However, although I cannot give details due to the number of characters, I would like to think about countermeasures very positively.
As soon as it is decided, we will report it in the activity report.
(umiyuki55様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
尚、弊社の想定が甘かった為、保冷剤4個セットにつきましては早々に完売となりましたことをお詫び申し上げます。
多くのサポーター様より『追加を!』とのご要望を頂いておりますが、ご承知の通り、異常とも思える円安の為替レートと物流費の高騰により、現時点で中国工場に追加発注を見積りますと本体セット以上の販売価格となってしまう為、かえってサポーター様にご迷惑を掛けてしまうことになります。
しかしながら、字数の関係上詳しくは申し上げられませんが、超前向きに対応策を考えたいと思います。
決定次第、活動レポートにてご報告申し上げます。)
mamama321
321 days agoI want to try it as soon as possible
Google Translated Comment Show Original Comments(どんな感じか早く試してみたいです)
株式会社エトス
Thank you very much for purchasing and supporting mama321.
Google Translated Comment Show Original CommentsAs soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(mamama321様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)
魚崎純英
321 days agoI'm looking forward to the arrival of the product as a person who is sensitive to heat because I wear a jacket for work.
Google Translated Comment Show Original Comments(仕事柄上着着用のため、暑がり人間としては製品到着を楽しみにしています。)
株式会社エトス
Thank you very much for your purchase and support.
Google Translated Comment Show Original CommentsWe would be happy if our products could be useful for Mr. Uozaki's work.
As soon as the project is over, we are preparing to ship it very quickly, so please wait for a while! m(_ _)m
(魚崎純英様
ご購入及び応援頂きまして誠にありがとうございます。
弊社製品が魚崎様のお仕事にお役立ち出来れば嬉しく思います。
プロジェクト終了次第、超迅速に出荷出来るように準備しておりますので、今しばらくお待ちくださいませ!m(_ _)m)